Aihearkisto: Raamattu mp3 ja PDF

Aapeli Saarisalon UT Esittelyvideo, miten ladataan mp3 tiedostoja itselle


Aapeli Saarisalon UT Esittelyvideo, miten ladataan mp3 tiedostoja itselle, PIDEMPI VERSIO myös tiedostot erikseen ja kuuntelu sivulta

Videolta löytyy myös ohjeet miten ladataan soinnut ja sanat 188 PDF arkki zip

ASUT ZIP PAKETTI, kaikki kerralla. sis PDF ja Mp3, sekä Biblia PDF kolme käännöstä rinnakkain, sekä ASUT moduli e-Sword ohjelmaan

http://www.biblecenter.se/rsm/ASUT/ASUT_MP3_PDF_ESWORD_Unbound_2014_07_17_A.zip

Näin ladataan ja kuunnellaan ASUT, LYHYT VERSIO

Lue ja vertaa kahta Raamattua Android Raamattu ohjelmalla

Shalom. Jos haluat palvella Jumalan sanalla vaikka välittää RHEMA sanan eli elävän sanan Jumalalta jollekin,  Raamattua pitää lukea itse joka päivä! Kokouksissa  käynti ei korvaa omaa Jumalan Sanan lukemista ja aikaa Jumalan kanssa.  Jos haluat että Jumala käyttää sinua,  lähesty  häntä lukemalla sanaa,  se on avain.Tänä lopunaikana on tunnettava eli osattava Jumalan sana ja Jumalan voima ettemme eksy! 

Jeesus sanoi heille: “Ettekö te siitä syystä eksy, kun ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa?
Markus 12:24 FB33/38

Kuva: Life Church Raamattu, Bibeln Android ohjelmalla voi vertailla kahta Raamattua rinnakkain, joka tuntuu toimivan isommilla näytöillä kuten kuvan 10 tuuman,  sekä 7 tuuman.

Kuvassa oon meneillään ruotsin uuden käännöksen SVENSKA Folkbibeln 2015 lukeminen. Tämän ohjelman etu on ilmaiseksi saatavat hyvät käännökset jotka maksavat kirjoina.  

Siihen saa myös suomen 1992 Raamatun,  jota en todellakaan voi suositella.  Myös ruotsin Levande Biblen ja Handbook till livet NT ovat sellaista kerrontaa ettei ne ole enää raamattuja.

Siihen saa mm suomen 1938 raamatun, ruotsin Svenska Folkbibeln  1998 ja NT 2015 ym sekä paljon muita. Mutta ei saa JKR eikä Aapeli Saarisalon UT, jonka saa täältä PDF muodossa.

Monet Raamatut saa ladattua omaan laitteeseen, jolloin käyttö ei vaadi internettiä. Mutta joitakin voi käyttää vain Wifi tai mobiili datalla kuten The Amplified Bible.

Englanninkielisiä Raamattuja löytyy 48 kpl, joista esim  NIV (Hyvä dynaaminen käännös), NKJV (sanatarkka) voi ladata omaan laitteeseen, sekä erittäin hyvä English standard version ESV, jolloin ei tarvita nettiä esim kokouksessa, jos se on surfplatta, eli tabletti.

Ohjelman pieni haitta on että se vaatii tilin tekemisen (sähköposti ja salasana), mutta samalla se mahdollistaa paljon lisätoimintoja.

Life Church Raamattuohjelma on paras, laajin ja kehittynein Androidille. Monet muut ovat lähinnä vain yhden käännöksen ohjelmia.

Linkki

Life Church Raamattu, Bibeln Android ohjelma Google Play

Jukka303 Kiitos että kerran taivaan kotiin saan mä tulla, mp3 musiikki

19 Minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä, skorpioneja ja kaikkea vihollisen voimaa, eikä mikään ole teitä vahingoittava.
20 Älkää kuitenkaan iloitko siitä, että henget ovat teille alamaisia, vaan iloitkaa siitä, että nimenne ovat kirjoitetut taivaissa.” Luk 10:19-20 JKR

Tämä Raamatunpaikka otettiin The Unbound Bible nopeasta, ilmaisesta monikäännöksisestä Raamattuohjelmasta, joka on saatavilla tältä sivustolta Windowsille. Löytyy siis ASUT Unbound Bible modulit ja 13 käännöksen start paketti,  sekä PDF.

Tämä artikkeli aloitettiin WordPress Android ohjelmalla, jolla myös laitettiin kuvat suoraan mobiilista nettiin, mutta teksti editoitiin Windowsilla.

Svenska Folkbibeln, Ruotsin kansan raaamattu UT mp3 äänikirja saatavissa kuunneltavissa.

Löytyy oikeasta sivupaneelista.  Tein siitä version joka mahtuu polttaa yhdelle CDR levylle 700 Mb.

Kuunneltavia UT kirjoja voi ladata oikeasta sivupaneelista. Nasauta ensiks jokin Mp3 raamatun osa tai musiikki soimaan ja sitten download nappi tulee. Napsauta sitten Dowload. Voi ladata myös suoraan tablettiin tai mobiin ja kuunnella siten että Internet ei maksa eikä pätki ääntä.

Lisäksi täällä on saatavissa meidän toimittama Svenska mp3 Nya Testamentet ljudvbok, joka oli internetin ensimmäinen kaikille ilmainen Ruotsinkielinen Uusi Testamentti. Joka tehtiin n. 6v sitten.

 

Svenska Folkbibeln NT mp3 kuunneltava äänikirja ilmaiseksi

Shalom. Tästä voi ladata Svenska Folkbibeln Nya Testamentet mp3 tiedostot suoraan tablettiin, mobiiliin tai tietokoneelle tiedosto kerrallaan tai vain napsauttaa ja kuunnella. Kuunneltavan voi aina ladata: Napsauta mp3 soimaan, odota että se soi, sitten napsauta <Download> Alempana on SFB 700 MB ZIP linkki latausta varten ja pidemmät selitykset. Usko tulee siis kuulemisesta, ja kuuleminen Kristuksen sanan kautta. Room 10:17  Suomenkieliset löytyy edelleen oikeasta sivupaneelista alempaa. VT on lisätty 3 kpl 1 Gb zip. Lataa, talteen, kuuntele, jaa ja arkistoi itse! Tämä on laillista yksityiseen tutkimus ja opiskelukäyttöön.


Shalom. Konvertoin tämän jakoa varten.  Tämä on varmasti ensimmäinen Sfb joka mahtuu CDR levylle, ja jonka saa itselle yhdellä napsautuksella, ja joka pysyy järjestyksessä niin PCllä kuin smartphonessa eli mobiilissa, ja vie tilaa vain 700 MB.

Tämä toimii sekä Pc llä, yleis mp3 versiona, että mobiilipuhelimeen ladattuna, usb-kaapelin kautta. Pitkät mp3 tiedostot. Koko hivenen alle 700 MB eli mahtuu CDR levylle, tämän takia tässä mp3 versiossa ei mahtuneet albumart koristekuvat. Tämän käyttö ei vaadi (ehkä pätkivääkin) mobiili internettiä, eli on aina mukana.

Lataa tästä Ruotsin Kansanraamattu äänikirja mp3 zip, napsauttamalla linkkiä!

http://www.biblecenter.se/rsm/Svenska_Folkbibeln_NT_Mp3_CDR-Mobil-PC-700MBv2.zip?forcedownload

Latauksen jälkeen napsauta zip paketti auki Windowsissa.

Ei saa myydä, mutta saa jakaa kaverille. Latauksen ja purkamisen jälkeen tämä voidaan kuunnella suoraan, tai kopioida mp3 soittimiin, smartphone puhelimiin, tabletteihin jne. Tein itse CDR MP3 levyjä jakamista varten. SFB on luotettava ruotsi kielinen jota saa myös kirjana.

P1070309

Kuva. Jeesuksen Sanan kuuneltavia mp3 CDR leivisköitä ruotsiksi. SFB on ruotsinkielen paras Raamatun käännös.

Usko tulee siis kuulemisesta, ja kuuleminen Kristuksen sanan kautta. Room 10:17 JKR

  • Tosi laadukkaat, mutta monta kertaa market hintoja halvemmat CD ja DVD Levyt on ostettu www.nierle.com samoin läpälliset muovitaskut.
  • Permanent tussit Biltema CD kirjoitukseen.
  • mp3 konvertointi tehtiin www.avs4you.com halvalla audio ja videosoftapaketilla sis. n 15 softaa, mutta se ei ole silti studio.
  • Kuvan traktaattikäyntikortit on tehty ja tilattu: www.vistaprint.se 
  • jeesusonherra_visitkort_2015
  • Tämä voi tulla myöhemmin saataville myös erillisinä tiedostoina, jotka voi suoraan ladata mobiiliin.

Fullskärmsinfångning 2016-02-01 213051.bmpPaketti sisältää yo. kuvan tiedostot

 

P1070312

Näin kopioidaan ääniraamattu mobiiliin tai surfplattaan mikro sdxc kortti laitetaan adapteriin ja adapteri tietokoneen sdxc kortin lukijaan ja edellä ladattu ja napsauttamalla purettu zip pakettin sisältö eli mp3 tiedostot kopioidaan sinne.

Kopioinnin voi tehdä myös USB kaapelilla, jos se on  sinulla käytössä ja vastaavat softat. Windows 10 on hyvä mutta Samsung S5 USB kaapeliyhteys ei toimi Win 10:llä tätä kirjoitettaessa.

Suomeksi löytyy mp3 ASUT ja Suomen 1938 UT sekä 1933 VT, ruotsiksi löytyy myös meidän oma joka oli internetin ensimmäinen ruotsinkielinen UT noin 5 vuotta sitten.

Fullskärmsinfångning 2016-02-01 214950.bmp

Tässä muille kristillisen median tuottajille. Toimivat Mp3 tagit tehdään näin, huomaa että tiedostonimet ei näy ollenkaan mobiililaitteissa, jos tagit puuttuu, tiedostot on vain unknown!

  • Kuvan voi napsauttaa suuremmaksi.
  • Mp3tag www.mp3tag.de ohjelmalla täytetään kaikkin kentät Title, artist ja album, jossa
  • Album nimi kuin yksi, CD, joka tuotannolle oma.
  • Jos nämä on väärin mobiilissa voi tulla esiin vaikka monta kymmentä albumia, eli näkymä ja tilanne ei toimi tai on pilalla!
  • Atrtist tag yleensä aina sama.
  • Titel tag. mielettönän tärkeä. mobiililaitteet näyttävät vain tämän nimen ei tiedostonimeä niin kuin PC!
  • Kommentar ja Albumartist tyhjäksi, niin ne ei sotke lajittelua
  • Spår  eli Track täytetään.
  • Albumart kuva voi olla, tosin tässä kuvat ei mahtuneet enää 700 MB CDR kokoon.
  • 64 kbit, mono 44.1 on tämä joka toimii puheella hyvin. konvertointi tehtiin avs4you softilla.

VT ZIP, Vanha Testamentti mp3 helppo ladata zip ja kuunnella


Näin ladataan ja kuunnellaan Vanha Testamentti mp3 äänikirja, 3 osaa
Shalom! Tästä saa ladattua kunneltava Pyhän Raamatun VT 1933, kolmessa noin 1 GB zip paketissa, jotka voi vain napsauttaa auki Windowsissa. Jätä kone päälle lataamaan ne.

Napsauta linkkejä.

VT ZIP 1

http://www.biblecenter.se/rsm/VT/VT_1_1Moos-2Samuel.zip?forcedownload

VT ZIP 2

http://www.biblecenter.se/rsm/VT/VT_2_1Kun-Sananlaskut.zip?forcedownload

VT ZIP 3

http://www.biblecenter.se/rsm/VT/VT_3_San-Malakia.zip?forcedownload

 

Voiko Biblen 2000, Ruotsin Biblelkomission Raamatunkäännökseen luottaa? Ruotsin, Suomen ja Englannin parhaat Raamatut.

Shalom!

Kaikilla Raamatuilla  voi tulla uskoon Jeesukseen, tässä helppo ohje.

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/pelastus-taivaan-ihanuuteen-valty-helvettiin-joutumiselta/

Mutta jotkut Raamatut eivät sovellu Jumalan sanan tutkijoille eikä julistajille, jotka ovat Suomen Kirkon 1992 ja Ruotsin Bibeln 2000 sekä Levande Bibeln, jotka ovat huononnettuja, muunnettuja, joka on osa lopunajan luopumusta.

Perheraamattujen Apokryfikirjat eivät ole Jumalan Sanaa. Vain ne 66 kirjaa.

Niin helppoa kuin se olisikin näin siirtolaisena lukea nykyruotsiksi raamattua, se ei minulle kuitenkaan sovi. Koska osaan Jumala sanan Jumalan armosta, niin en pysty lukemaan kuin sivun vaikka Bibeln 2000, niin heti huomaan törkeitä tahallaan väärin käännettyjä paikkoja.

Tietenkin minäkin tarvitsen päivitystä, jota varten luen, sekä osatakseni Ruotsinkielisen Jumalan sanan, luen Svenska Folkbibeln, joka on kunnollinen, mutta tulee jonkin verran vanhoja sanoja vastaan. Ruotsin kielen äiti, taivutusmuotojensa kanssa, Lexin2 netissä auttaa, sekä Andrdoid Lexin 2 app. johon saa talletettua oman sanalistan, katsotuista sanoista, jonka voi sitten kerrata. Menen nyt 2 Korinttolaiskirjeessä.

Sanakirjamenetelmä on paras, koska silloin opin ne vanhat sanat. jos vain vertaan ruotsin ja suomenkielistä raamattua siinä ei opi kuitenkaan aivan varmasti ruotsinkielisen sanan merkitystä.

Eli nykyruotsia ovat Bibeln 2000 ehkä jonkin verran, sekä Levande Bibeln, sekä Handbook till livet. Näitä kolmea ei voi lukea. Ne eivät sovellu Jumalan sanan opettajille, julistajille, eikä edes sanan tutkijoille!

Jos ihminen tahallaan opettaa näistä huonoista käännöksistä, kuten Suomen 1992 kirkkoraamattu, Bibeln 2000, ja Levande Bibeln ja Handbook till Livet Nya Testamentet,  voi se vaikuttaa huonontavasti heidän voiteluunsa. Kerta kaikkiaan Jumalan sanan opettaja ja julistaja ei voi olla sopimuksessa Pyhän Raamatun huonontamisen kanssa. 

Bibeln 2000 virheitä, tässä yksi kohta. Jungfrufödseln – Jeesuksen neitseestä syntyminen.

Jesus skulle enligt Jesaja födas av en jungfru. – Jesajan mukaan Jeesuksen täytyy syntyä neitseestä.

”Därför skall Herren själv ge er ett tecken: Se, jungfrun
skall bli havande och föda en son och hon skall ge honom
namnet Immanuel.” (Jes 7:14, Svenska Folkbibeln)

Bibel 2000 har förändrat texten i Jesaja så att inte ordet
”jungfru” kommer med.

Bibeln 2000 on muutettu tekstiä niin että sanaa neitsyt ei enää ole tässä kohdassa. Siinä vain lukee että “Silloin Herra itse aikoo antaa teille merkin. Katso, nuori nainen on raskaana ja tulee synnyttämään pojan,  ja hänen tulee antaa nimi hänelle nimi Immanuel. Jumala meidän kanssamme”.

”Då skall Herren själv ge er ett tecken: Den unga kvinnan
är havande och skall föda en son, och hon skall ge honom
namnet Immanu El, ‘Gud med oss’. (Jes 7:14, Bibel 2000)

Tässä on Leif Johanssonin tekemä tutkimus: Voiko Bibeln 2000 Raamattuun luottaa? Vastaus ei voi!

http://www.biblecenter.se/files/Kan_man_lita_pa_Bibel_2000.pdf

P1030886

Kuvassa uusi Svenska Folkbibeln 2014 Nya Testamentet. XP Media kustantanut. Ostin tämän ensimmäisten joukossa. Minulla on myös koko Raamattu Svenska Folkbiblen Livets Ord Förlag studiebibeln, jossa on jaenumerot jae kappaleiden alussa, jossa on parempi muoto, luen sitä enemmän.

P1030887

  • Vasemmalla JKR UT vain 5 eur plus paksun kirjeen postimaksu www.herätysseura.fi ja suora linkki
  • http://xn--hertysseura-n8a.fi/?product=uusi-testamentti
  • Herätysseura toimittaa laskun kirjeen mukana.
  • Keskellä kolmikielinen  ja kolmipalstainen UT, jossa on Suomen 1992, jota en lue. Luin vain muutaman jakeen, ja siinä on Ruotsin 1917, liian vanhaa ruotsia julistettavaksi, Sekä tosi hyvä New King James Version Bible
  • Oikealla tämä Svenska Folkbibeln 2014 Nya Testamentet.
  • Kuvasa surfplattassa on kolmikielinen PDF suomen vanha, ja Rotherdam Englanti, ja ruotsi 1917 NT. http://www.biblecenter.se/files/Bible_Swedish_Finnish_English_parallel.pdf.pdf
  • Kuitenkin minun tapani on katsoa tabletin Lexin2 sanakirjasta sanat joita en osaa eli niitä vanhoja sanoja Svenska Folkbibeln. Tässä on tie jota käyn. Olen julistaja ja evankelista Jumalan armosta. Valinta on Jumalan, joka on armosta.
  • Tällä sivustolla on Aapeli Saarisalon ASUT, jota ei ehkä saa mistään muualta. PDF ja mp3 äänikirja, sekä The Unbound Bible ja e-Sword ilmaisten Windows raamattuohjelmien modulit

Tiivistettynä ruotsin kielen parhaat Raamatut, kirjoina

  1. Reformationsbiblen, saatavissa vain PDF ehkä kirja joskus http://www.biblecenter.se/rsm/Swedish_NT_mp3/Reformationsbibeln_NT_2014_07.pdf?forcedownload
  2. Svenska Folkbibeln 2014 NT
  3. Svenska Folkbibeln koko Raamattu
  4. Ruotsin 1917, hyvä mutta 100 vuotta vanhaaa ruotsia ei voi julistaa. Katson kuitekin joskus tästäkin.
  5. SFB 1998 saa e-Sword för Windows ohjelmaan!
  6. David Hedegårds NT, ehkä kuuluisi ylemmäksi listalle. Mutta SFB on saatavissa kirjoina.
  7. Bo Giertz NT, tämä myös kuuluisi ylemmäksi, mutta ei ole yleisesti ehkä saatavissa enää.
  8. Täällä  oleva tuottamamme Svenska mp3 NT on  vähän Reformationsbiblen, sekä vähän 1917 sukuluettelot omin sanoin nykyruotsille luettuna ja suurimmaksi osaksi Bo Giertz. Näin se on kuunneltavaa Jumalan Sanaa, mutta siinä ei ole enää maallista copyrightia. IT ohjelmoijana tunnen lain. se tehtiin Pyhän Hengen tilauksesta.
  9. Biblelkomission 1981 ja Bibeln 2000 ei ole hyviä. En lue itse.
  10. Levande Biblen ja Handbook till livet on pilattua kerrontaa, ei ole raamattuja.

Suomenkielen parhaat Raamatut ovat

  1. ASUT tarkka mutta kapulakieltä. (Olen lukenut ASUT 2 kertaa läpi)
  2. Jumalan Kansan Pyhä Raamattu. (JKR alaviitteet ei ole onnistuneet Danielin kirjassa, eikä Ilmestyskirjassa)
  3. Raamattu Kansalle käännös.
  4. Suomen 1933/1938 ns. Vanha käännös. Täällä erittäin korkealaatuisena mp3 äänikirjanakin saatavissa.
  5. Biblia 1776.
  6. Suomen kirkon 1992 raamattua ei voi käyttää!

Englanninkielen parhaat Raamatut ovat kirjamuotoisina ja myös netissä.

  • KJV, NKJV, The Amplified Bible, NASV, sanan opettajan raamatut, sanatarkat.
  • Myös netissä ESV ja ASV1997 joka oli nimeltään WEB ovat hyviä, kuten myös Modern KJV.
  • NIV hyvä dynaaminen käännös, helppo englanti, evankelistaraamattu.

Tämä alla oleva koskee myös Raamattujen huonojen käännösten tekijöitä. Eli se on todella harmillista, LOPUNAJAN LUOPUMUSTA, että ovat menneet pilaamaan Raamattua, kuten Suomen 1992 ja Biblen 2000 sekä Levande Biblen ja Handbook till Livet.

Teksti ASUT Ilmestyskirjasta käyttäen täältä saatavaa ASUT modulia e-Sword ilmaisesa windows ohjelmassa.

Rev 22:16 . Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan teille näitä seurakunnissa.
Rev 22:17 . Minä olen Daavidin juurivesa ja jälkeläinen, kirkas kointähti.”
Rev 22:18 . Henki ja morsian sanovat: “Tule!” Joka kuulee, sanokoon: “Tule!” Joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
Rev 22:19 . Todistan jokaiselle, joka kuulee tämän kirjan profetian sanat: Jos joku panee näihin jotakin lisää, niin Jumala panee hänen päällensä vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan, ja jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, Jumala ottaa pois hänen osansa elämän puusta ja pyhästä kaupungista, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
Rev 22:20 . Hän, joka näitä todistaa, sanoo: “Niin, tulen äkisti.” Totisesti, Tule, Herra Jeesus!
Rev 22:21 . Herran Jeesuksen Kristuksen armo kaikkien kanssa.

Tässä on ASUT alkusanat, miten ASUT on käännetty ja mitä se on, 2 sivun PDF tiedostona.

http://www.biblecenter.se/files/ASUT_Alkusanat_PDF.pdf

ASUT, Aapeli Saarisalon UT PDF Ruskea, lataa aloittaen hiiren oikealla napilla ja sitten Tallenna kohde  nimellä, tai Save Taget As tai Spara mål som…

http://www.biblecenter.se/rsm/Raamattu_PDF/AapeliSaarisalo_UT_ruskea.pdf

ASUT, Aapeli Saarisalon UT PDF Sininen

http://www.biblecenter.se/rsm/Raamattu_PDF/AapeliSaarisalo_UT_sininen.pdf

ASUT, Aapeli Saarisalon UT PDF Valkoinen

http://www.biblecenter.se/rsm/Raamattu_PDF/AapeliSaarisalo_UT_valkoinen.pdf

Voit hakea täältä esim sanoja Unbound ja e-sWord joilla löydät ASUT modulit ja muita parhaita käännöksiä! Napsauta linkkejä

Hae The Unbound Bible modulit ja ohjeita ja asennuspaketti yms.

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/?s=Unbound

Hae e-Sword asennus ja ohjeita yms

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/?s=sword

Suomen Kirkon 1992 vuoden raamatunkäännöksestä, joka on menettänyt luotettavuutensa, eikä sovellu Jumalan sanan tutkijoille, eikä sananjulistajille.

Suomen Kirkon 1992 vuoden raamatunkäännöksestä, joka on menettänyt luotettavuutensa, eikä sovellu Jumalan sanan tutkijoille, eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning on Suomesta Israeliin aikanaan Raamattutyötön lähteneen Kaarlo Syvännön tytär. Kaarlo oli Israelin Raamattutyön pioneeri.

Tämä tekstin sain lainata vapaasti tänne, kun se kopioidaan kokonaan, jota se on ja tekstin lopussa oleva loppulause tässä ensin.

Mirja Ronning: Olen yhdessä tutkijaryhmäni kanssa seurannut ja tutkinut raamatunkäännöskomitean ehdotuksia ja käännöstä yli 10 vuoden ajan ja huomiomme on, että uusi käännös, vaikkakin on sujuvaa luettavaa, on monessa kohden siinä määrin alkuperäiseen tekstiin verrattuna epätarkka, että se on menettänyt luotettavuutensa eikä sovi Jumalan Sanan tutkijoille eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning
Englannin kielen lehtori
Psykologian maisteri
Scientific Translator
(Hepr.
Yliopisto, Jerusalem)
Raamatun heprean luennoitsija
kääntäjille Jerusalemissa

Ja tässä alla koko artikkeli…

Raamatun hebreankielen luennoitsija Mirja Ronningin kommentti vuoden 1992 raamatunkäännöksestä:

UUSI RAAMATUN KÄÄNNÖS EI OLE LUOTETTAVA

Olen seurannut suurella mielenkiinnolla Aamulehden palstoilla 5.9. alkanutta keskustelua uudesta Raamatun käännöksestä. Vesa Lauriolla oli hätä siitä, että “Raamatun sanoja ja lauseita on muunnettu ihmismielen mukaiseksi”. Käännöstä puolustavan näkökannan ovat esittäneet Pertti Hietaranta 8.9. ja Juha Pihkala 12.9. Ominaista näille puolustajille on se, että he eivät nähtävästi ole itse tutkineet tämän keskustelun olennaisinta asiaa eli alkutekstin sanoman ymmärtämistä ja kääntämistä. Kumpikin näyttää yksinkertaisesti luottavan ja uskovan ilman tieteellistä perustelua, että uudessa käännöksessä ei ole menty muuttelemaan alkutekstin asiasisältöä. He kirjoittavat pitkästi uuden raamatunkäännöksen hyvästä suomenkielen asusta ja sujuvuudesta, mistä olen samaa mieltä heidän kanssaan. Itselleni dynaamisen ekvivalenssin käännösperiaate on tuttua sekä teoriassa että käytännössä. Olin mukana 70-luvulla Yhtyneiden Raamattuseurojen käännösprojektissa Jerusalemissa, missä Uusi Testamentti käännettiin nimenomaan sujuvalle nykyheprean kielelle. Huoli ei olekaan suomen kielen uusista ilmaisuista, vaan Raamatun alkuperäisestä sanomasta.

Raamatun alkutekstin heprealaisten sanojen merkityskenttä määräytyy lauseympäristöjensä mukaan kautta Vanhan Testamentin. Sanojen ja sanayhdistelmien merkitystä ei voi muuttaa mielivaltaisesti. Kuitenkin uudessa käännöksessä on lukuisia kohtia, joissa alkutekstin ajatus on muutettu.Esimerkiksi tutussa Psalmissa 23:4 ei ole enää alkutekstin ajatusta lohduttamisesta… “sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat” vaan käytetään täysin eri ilmaisua suojeleminen: “Sinä suojelet minua kädelläsi, johdatat paimensauvallasi.”

Perustelematon muutos on myös niinkin tärkeässä kohdassa kuin teologien kutsumassa ns. protoevankeliumissa 1 Moos 3:15. Hebrealaisen alkutekstin mukaan se, joka murskaa käärmeen pään on “Hän” (persoonapronomini yksikön maskuliini). Käännökseen on kuitenkin pantu tähän kohtaan sana “ihminen”, jolloin “ihminen on iskevä sinun (käärmeen) pään murskaksi”. Teksti ei vastaa alkutekstiä ja myös poistaa mahdollisen viittauksen Kristukseen. Miksi muuten alkuteksti ei ole käyttänyt sanaa “ihminen” ( adam, ish) 1 Moos 2:18… “teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva” on alkutekstin mukainen käännös. Tämän komitea on halunnut kääntää aivan toisen asenteen avaamalla sanan kumppani, joka ei perustu hebrealaisen sanan merkitykseen ( Aarne Toivanen “Sanotaan se suomeksi” sivu 68). 5 Moos 32:8 masoreettinen teksti kuuluu… “kun korkein jakoi perinnön kansoille… silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan”. Tämä on muuteltu… “silloin hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan”. Alkutekstissä ei ole näin, eikä tällaiseen käännökseen voi päätyä Septuangitan eikä Kuoleen meren kääröjenkään perusteella. Raamatunkäännöskomitean sihteeri A. Toivasen mukaan halutaan näin “antaa viite VT:n sisällä vallitsevista erilaisita teologisista linjoista.”

Perustava ero aikaisempiin käännöksiin ei ole suomen kielen ymmärtämisessä tai kieliasussa, joten sillä ei näitä niin kuin ei monia muitakaan muutoksia voi perustella, ei myöskään “aikaisempaa paremmalla alkutekstin ymmärtämisellää (Pihkala). Ongelma näyttää olevan kunnioituksen puuttuminen. Kirjojen Kirjaa ei pidetä Jumalan Sanana, vaan se edustaa raamantun- käännäskomitealle “nuotiotulilla eteenpäin siirrettyä varhaisinta ns. narratiivista teologiaa” (Aarne Toivanen).

Toisin kuin puolustajat tietämättömyydessään tai hyväuskoisuudessaan luulevat, kaikkea ei ole “käännetty sekä välittämän alkutekstin että kulloisenkin asiayhteyden kannalta aivan oikein”.

Olen yhdessä tutkijaryhmäni kanssa seurannut ja tutkinut raamatunkäännöskomitean ehdotuksia ja käännöstä yli 10 vuoden ajan ja huomiomme on, että uusi käännös, vaikkakin on sujuvaa luettavaa, on monessa kohden siinä määrin alkuperäiseen tekstiin verrattuna epätarkka, että se on menettänyt luotettavuutensa eikä sovi Jumalan Sanan tutkijoille eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning
Englannin kielen lehtori
Psykologian maisteri
Scientific Translator
(Hepr.
Yliopisto, Jerusalem)
Raamatun heprean luennoitsija
kääntäjille Jerusalemissa

1992 Vuoden Raamatusta

Voitteko kuvitella, että tämä Raamattu 1992 käännös, jossa on osittain hävitetty vanhurskauttaminen, on kirkon ja monien herätysliikkeiden virallinen Raamattu.

Kaikilla Raamatuilla voi kuitekin tulla uskoon Jeesukseen. Lisäksi onneksi on olemassa erittäin hyvät Jumalan Kansan Pyhä Raamattu sekä Raamattu Kansalle. JKR UT maksaa vain saman kuin yksi Pizza ja paksun kirjeen postimaksu (lasku tulee mukana).

http://xn--hertysseura-n8a.fi/?product_cat=raamatut&paged=2

Minulla on nettisivulla ja näin hallussani aivan erityinen Israelissa asuvan Kaarlo Syvännön tyttären Mirja Ronningin lausunto 1992 Raamatusta ns. Uudesta käännöksestä, joka on tässä linkissä.

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/suomen-kirkon-1992-vuoden-raamatunkaannoksesta-joka-on-menettanyt-luotettavuutensa-eika-sovellu-jumalan-sanan-tutkijoille-eika-sananjulistajille/

Mirja Ronning olisi ollut 1992 Raamatun kääntäjä, mutta ao. artikkelista käy ilmi, että hän ei voinut olla mukana muun 1992 Raamatun kääntäjäporukan pinnallisen asenteen tähden! Mirja olisi ollut asiantuntija, joka asuu Israelissa.

Eli siis alla 1992 Raamatussa on hävitetty pois sana “Vanhurskas on elävä uskosta” Eli tässä ensimmäisenä tästä erittäin huonosta 1992 Raamatusta jossa on väärennetty Jumalan sanaa. joka on aivan hirveää! Siinä pitäisi lukea “Vanhurskas on elävä uskostaan” mutta he ovat laittaneet siihen “Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.” Eli siinä 1992 Raamatun kääntäjät ovat olleet hävittämässä vanhurskautta!

[KR92: Hab. 2:4] Kirjoita siis: Tuo kansa on perin juurin röyhkeä ja väärämielinen. Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.*

[JKR: Hab. 2:4] Sen kansan [kaldealaisten] sielu on kopea eikä suora. Mutta vanhurskas on elävä uskostaan.

[KJV: Hab. 2:4] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

[KR38: Hab. 2:4] Katso, sen kansan sielu on kopea eikä ole suora; mutta vanhurskas on elävä uskostansa.

[BIBLIA: Hab. 2:4] Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.

[SVE1917: Hab. 2:4] Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro. -> mutta vanhurskas elää uskostaan

[KJV: Hab. 2:4] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

[ASV: Hab. 2:4]  Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.

[WEB/ASV1997: Hab. 2:4] Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith. 

Yllä on 8 todistajaa, siis Raamattua jotka ovat vastaan tätä Ev. Lut. Kirkon ja kääntäjäryhän tekemään Raamattua 1992. Eikö heillä ole ollut käytettävissä nämä kaikki? Varmasti on ollut, mutta kun ovat menneet muuttelemaan Jumalan sanaa!

NEW INTERNATIONAL VERSION NETISSÄ JAE TÄSSÄ LINKISSÄ , joka on arvostettu kirjamuotoisena Raamattuna, jossa on sujuva englanti, ja se on dynaaminen käännös, jossa asia asia on käännetty hyvälle englannille, mutta se ei ole sanatarkka. NIV on hyvä ensimmäiseksi englanninkieliseksi Raamatuksi, koska siinä on hyvä englanti, ja se on yleisesti hyväksytty käännös. Alla siis sama jae NIV

4 “See, he is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous will live by his faith [a]

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4 Or faithfulness

NIV Raamattu on oikein Raamatun tekstissä, mutta tarjoaa huonomman vaihtoehdon “uskollisuus” alaviitteessään. Mutta silti siinäkin Raamatun sana on oikein.

Ja sitten The Amplified BIBLE, “vahvistettu Raamattu” sama kohta

Habakkuk 2:4 (Amplified Bible)

4Look at the proud; his soul is not straight or right within him, but the [rigidly] just and the [uncompromisingly] righteous man shall [a]live by his faith and in his faithfulness.(A)

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4 There is a curious passage in the Talmud [the body of Jewish civil and religious law] which says that Moses gave six hundred injunctions to the Israelites. As these commands might prove too numerous to commit to memory, David brought them down to eleven in Psalm 15. Isaiah reduced these eleven to six in [his] chapter 33:15. Micah (6:8) further reduced them to three; and Isaiah (56:1) once more brought them down to two. These two Amos (5:4) reduced to one. However, lest it might be supposed from this that God could be found only in the fulfillment of the law, Habakkuk (2:4 KJV) said, “The just shall live by his faith” (William H. Saulez, The Romance of the Hebrew Language).

Cross references:
  1. Habakkuk 2:4 : Rom 1:17; Gal 3:11

Eli sen  mukaan vanhurskas elää uskostaan ja uskollisuudestaan.

TÄSSÄ NEW KING JAMES RAAMATTU

Habakkuk 2:4 (King James Version)

4Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Olkaamme sanan tekijöitä, eikä vain kuulijoita.

Sitten katsomme uudemman ja vapaamman käännöksen, eli Todays New International version. Joka on uudistettu painos NEW INTERNATIONAL VERSION, eli se on “Tämän päivän uusi kansainvälinen versio”  Raamattu nimeltään.

Habakkuk 2:4 (Today’s New International Version)

4 “See, he is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous will live by their faithfulness [a]

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4  Or faith

Ja kuinka ollakaan siinä usko on vaihtunut uskollisuudeksi, eli vain alaviitteessä on enää oikein. Tämä kuvastaa näiden “Living” elävä Raamattu touhua, jossa tekstiä on muutettu nykyaikaiselle kielelle, niin samassa on käynyt kuten suomen 1992 Raamatun kääntäjille.  Eli joskus jokin Living/Levande versio kuin “elävä uutinen”, joka suomessa oli joskus 1980 luvulla, voi olla hyvä, että ymmärtää jonkun paikan, mutta siihen ei voi luottaa, jos lukee näitä “living” “Handbok för livet” Raamattuja, niin niissä on puolinaista ilmaisua siellä täällä. Mutta esimerkiksi “Handbok för Livet”, joka on “Nya Levande Bibeln” Ruotsiksi, on siitä hyvä, että se on todella hyvää ruotsia, mutta siihen ei voi luottaa. Kun luen itse sitä sen tähden, että opin hyvää Raamatun ruotsia, joka ei ole historiallista kieltä, ja jota voin opettaa kadun ihmiselle, täällä Ruotsissa, niin heti perään joudun lukemaan saman asiakokonaisuuden esimerkiksi “Hedegård Nya Testament” ja sitten luen sen New international version Raamatusta. Eli siis ensiksi luen nykyruorsin “Handbok för livet”  joka on Nya Levande Bibeln”, mutta siihen ei voi luottaa, eli täyty lukea asia vielä “vaikeimmista” ruotsalaisista Raamatuista, joitka ovat varmemmin oikein. Eli siis asun ruotsissa, jonne Jumala on lähettänyt. Tämän lukijoina on suomalaisia, sekä Ruotsin suomalaisia, ehkä muuallakin asuvia entisiä suomalaisia, joita on jonkin verran www hotellin tilaston mukaan, jossa näkyy mistä maista on www sivujen lukijoita.

Sitten uusia käännöksiä 21 vuosisadan King James

Habakkuk 2:4 (21st Century King James Version)

4Behold, his soul which is lifted up is not upright in him; but the just shall live by his faith.

Ja koska asun ruotsissa, niin täytyy katsoa mitä Bibelseverillä on… Miten Ruotsin Levande Bibeln?

Habackuk 2:4 (Levande Bibeln)

4Lägg märke till det här: Ogudaktiga människor litar på sig själva, som babylonierna gör. De misslyckas, men den rättfärdige förlitar sig på mig och får leva!

Mutta se vanhurskas luottaa (tai uskoa tai turvautua) itseensä sinulle ja saa elää.

Eli taas kerran myös Ruotsin Levande biblen, myös on hävittänyt sanan “Vanhurskas on elävä uskosta” Levande bibeln käännöskohta on silti melkein oikein, mutta aivan turhaan sitä on menty muuttamaan. Levande Bibelnissä se on kytketty vielä edelliseen lauseeseen. Muissa Raamatuissa se on oma lauseensa.

Tässä vielå yo. Levande Bibeln jae käännettynä Microsoftin Bing Beta selailisäkkeellä, joka toimii uusimmassa internet Explorerissa, käännettävä teksti maalataan, ja sitten hiiren oikealla napilla.

Levande Bibeln: men den rättfärdige förlitar sig på mig och får leva!

Bing käännös: mutta vanhurskaat vedota minulle ja voi elää!

Förlita on luottaa, uskoa, tai turvautua. Tietokoneäännös ei kuitenkaan anna sitä tarkkuutta, joka täytyy olla Raamattua luettaessa!

Habackuk 2:4 (Svenska 1917)

4Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro.

Suomeksi: mutta se vanhurskas aikoo elää kautta uskonsa. eli vanhurskas elää uskostaan. Hyvä tämä vanha Ruotsin 1917, joka tuossa jakeessa on aivan nykyruotsia, mutta siellä on myös vanhaa raamatturuotsia.

Tutkimusta voisi jataa vieläkin, siinä on ehkä 15 Raamatusta sama jae, mutta aika ei salli tänä iltana/yönä enempää.

Mutta sain itselleni ja teille, jotka luette selvitettyä monilla todisteilla 1992 Raamatun, että se on todella huono käännös. Näin voin olla varma siitä että opetan oikein, minulla on vastuu. Sanan opettajat saavat kovemman tuomion.

1. Veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion.
2. Monessa kohdenhan me kaikki hairahdumme. Jos joku ei erehdy puheessa, hän on täydellinen mies ja kykenee hillitsemään myös koko ruumiinsa. [JKR: Jaak. 3:1-2]

Eli myöskin yhteenvetona tästä Elävä uutinen, Living -raamatut, Levande Raamatut eivät ole tarkkoja. Ne ovat parafraaseja, joissa kerrotaan Raamatun sana, eikä niissä pysytä tarkkuudessa.

Wikipedian mukaan parafraasi tarkoittaa “kertoa omin sanoin”, sitä todella ovat Elävä Uutinen, Livig Bible ja Levande Bibeln, mutta se ei ole ollenkaan oikeata Raamatun käännöksen periaatetta, omin sanoin kerrottu Raamattu ei ole enää Raamattu!  Raamatun täytyy olla luotettava. Tämä siis tulkoon esille Nya Levande Bibeln, jossa kannessa lukee “Handbok för livet” “Raamatusta”. Se ei ole oikea Raamattu, vaikka se onkin myyntimenestys Ruotsissa. Oikea Raamattu on uskollinen alkutekstille.

Mitä Raamattu itse sanoo siihen lisäämisestä tai poistamisesta? Todella vakavasti.
[JKR: Ilm. 22:11-21]

Väärät ja vanhurskaat
11. Vääryyden tekijä tehköön edelleen vääryyttä, ja joka on saastainen, saastukoon edelleen. Joka on vanhurskas harjoittakoon edelleen vanhurskautta, ja joka on pyhä, pyhittyköön edelleen.
12.Minä tulen pian. Minulla on palkkani mukanani antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
13.Minä olen A ja O, ensimmäinen ja viimeinen, alku ja loppu.
14.Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi oikeus syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin.
15.Ulkopuolella ovat koirat, noidat, huorintekijät, murhaajat, epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka valhetta rakastavat ja harjoittavat.
16.Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen sukuaan, kirkas kointähti.”
17.Henki ja morsian sanovat: “Tule!” Joka kuulee, sanokoon: “Tule!” Joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
 

18.Minä todistan jokaiselle, joka kuulee tämän kirjan profetian sanat: Jos joku panee niihin jotakin lisää, panee Jumala hänen kärsittävikseen ne vitsaukset, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan.
 

19.Jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, ottaa Jumala pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.

20.Hän, joka näitä todistaa, sanoo: “Minä tulen pian.” Aamen, tule, Herra Jeesus!
21.Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa. Aamen.

Eli siis parafraasikäännöksissä, “Raamattu kerrottu omin sanoin”, ja suomen 1992 käännöksessä, Living ja Levande käännöksissä ovat kääntäjät tehneet  vakavasti väärin, joka lukee jakeissa 18 ja 19 yllä. Ne ovat Raamatun viimeisä jakeita, viimeisellä sivulla, aivan kuin sinettinä. Eräs pastori kertoi että  1938 Raamatun kääntäjäjoukko joka luterilaiseen lapsikaste korvasyyhyynsä jätti pois jakeen “jos uskot, niin se tapahtukoon”, he kuolivat linja-auto-onnettomuudessa lapissa. Nämä ovat Jumalan asioita, miten hän sitten kohtelee heitä, jotka tieten tahtoen tekevät väärin, tai ovat tehneet tieten tahtoen väärin Raamattujen kääntämisessä. Siinäkin Jumala valvoo, että hänen sanansa toteutuu.

Mutta JKR:ssa on tämä jae.

35.Filippus rupesi puhumaan ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
36.Jatkaessaan matkaa he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: “Tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua.”
37.[Filippus sanoi: “Jos sinä uskot koko sydämestäsi, se tapahtukoon”. Hän vastasi: “Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika”.]*
38.Hoviherra käski pysäyttää vaunut. He astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
39.Heidän noustuaan vedestä Herran Henki tempasi Filippuksen pois, eikä hoviherra enää nähnyt häntä. Hoviherra jatkoi sitten matkaansa iloiten.
[JKR: Ap. t. 8:37-39]

Bible Swedish Finnish English parallel PDF

Fullscreen capture 2015-06-24 175210Shalom! Tässä erityisesti ruotsinsuomalaisen tarve. Saada raamattu, jossa on rinnakkain suomi ruotsi ja englanti PDF muodossa. Tämä on kuin Gideonien kolmikielinen kirja muotoinen raamattu, mutta nettisivujensa mukaan Gideonit eivät enää myy mitään, jakavat kyllä minne itse katsovat tarpeelliseksi. 

Download a free Bible PDF Swedish Finnish English language.

Please click link with a right button of mouse then “Save as…” etc.

http://www.biblecenter.se/files/Bible_Swedish_Finnish_English_parallel.pdf.pdf

Napsata linkkiä hiiren oikealla napilla, niin saat sen itsellesi, eikä se vain aukea netin yli.

PDF Sis seuraavat Raamatut.

  • Suomi 1933/33
  • Ruotsi 1917
  • Englanti Rotherham Emphasized Bible

Itseltäni vaadin tämän että luen vain kunnollisia käännöksiä, kuten Svenska Folkbiblen, SFB 2014 ja vertailen Svenska 1917 joka on tässä, jonkin verran Svenska 1982.  Koska olen Jumalan sanan julistaja Jumalan armosta.  Koska osaan Jumalan sanan ei voi lukea Bibeln 2000, Levande Biblen Handbook till livet, myös ruotsin bibelkomission 1982 on huonompi, kuin SFB. Eli ruotsinsuomalaisella ei ole helppoa,  vaikka osaa ruotsia, täytyy opetella vielä raamatun vanhaa ruotsia.

Itse menen 1 korinttolaiskirjeessä nyt SFB 2014 kirjana!  Toisinaan luen sivun ilman että tarvitsee katsoa jokin vanha sana. Olen katsonut ne kaikki sanakirjasta, esim Anrdoidille saa Lexin,

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.translator.lexin&hl=sv

Web ja Windows Lexin. Ruotsinkielen äiti, taivutusmuodot löytyy vain täältä!

http://lexin2.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_fin

Itse teen tämän niin tarkasti että katson sen yhden tuntemattoman sanan noista sanakirjoista vaikka hö = heinä eli teen tämän tarkemmin kuin arvioiden jokin sanan toisista käännöksistä. Molemmissa voi tallettaa sanalistaa web lexin ja andoid lexin. Android lexin tulee valikko kun painaa ruutua sormella jonkin aikaa.

Mutta nyt olen käyttänyt myös jonkin verran kolmekielistä joka minulla on kirjana, jossa on:

  • Suomen 1992 Raamatun käännös, jota en voi lukea, joka on fusku käännös. Toimi sinä oikein yksilöuskovana. Älä suosi tätä käännöstä. Täältäkin saat esim ASUT, joka varmasti kannattaa lukea ainakin kerran. Nyt jätän pois tämän 3 kielisen jossa on 1992 en viitsi edes muutamaa jaetta siitä katsoa.
  • Svenska 1982 joka menee jotenkin, mutta SFB on parempi.
  • New King James version

Eli kun osaan melko hyvin raamatun ruotsia niin joskus riittää että tarkistan vain kolmekielisestä  rinnakkaisversiosta yhden uuden sanan. Mutta tämä PDF on paljon parempi, koska se ei sisällä 1992 väärin käännettyä raamattua.

Tässä korjaus 1 Korintolaiskirje 12:30 jakeeseen. Eikö monesti kuule sanottavan eivät kaikki puhu kielillä. Mutta oikea käännös on näin “Puhuvatko kaikki kielillä? Onko kaikilla parantamisen lahjat? Selittävätkö kaikki kieliä.” Eli Paavali teke kysymyksiä onko teillä jo nämä? Katso KJV alta.

Otan vielä vaikka King James se on parempi kuin tuo Rotterdam.

Tässä on KJV JKR ja SFB minun e-Swordistä

30  Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?  KJV.

30  eihän kaikilla ole parantamisen armolahjoja, eiväthän kaikki puhu kielillä, eivätkä kaikki kykene niitä selittämään? JKR ja FPR on kielteinen, väärin.

30  Inte har väl alla gåvor att bota sjuka? Inte talar väl alla tungomål? Inte kan väl alla uttyda? SFB 1998 väärin 

Luotettavat englanninkieliset käännökset, kirjoina saatavat ovat seuraavat: KJV, NKJV, The Amplified Bible, NIV vaikka onkin dynaaminen käännös. Niitä voi myös ostaa e-Swordiin, mutta siellä on KJV. NKJV löytyy netistä ja nämä kaikki.

Valitettavasti Svenska 1917 kuten tämä PDF on paikoin niin vanhaa kieltä että sitä ei pelkästään kannata lukea, Mutta SFB on hyvä.

Eli itse luen Svenska Folkbiblen SFB 2014 Nya Testamentet ja joskus tarkistan sanoja sanakirjasta tai kolmiekielisistä versioista, joka on minulla kirjana tai tästä PDF:stä.  Mutta ytätä PDF:ää voi käyttää vertailevana, itse katson monista käännöksistä.

Tätä ei ehkä edes TV7 voi antaa sinulle tai minulle, että itse teemme työtä Jumalan sanan kanssa luemme sitä. Muutumme enemmän Kristuksen Jeesuksen kaltaiseksi, se on lääke meille, se on aarteemme. Evankeliumi on Jumalan voima meille. Emme häpeä sitä. Mutta meiltä edellytetään sitä että me lähestymme Jumalaa, lukemalla sanaa, niin hän lähestyy meitä.  Erityisesti kun et halua eksyä, sinun täytyy tuntea Jumalan sana, ja sinulla täytyy olla Jumalan voima tai sinun täytyy tuntea Jumalan voima. Eli täytyy olla armolahjoja!

e-sword erikoiset tarkat ja hyvät suomenkieliset raamatut Windowsille

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/e-sword-10lle-13-kaannoksen-lisapaketti-suomi-ruotsi-norja-tanska-ja-englanti-ilmaiseksi/

The Unbound Bible hyvät suomenkieliset raamatut

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/sitomaton-raamattu-windowsille-the-unbound-bible-13-bibles-start-packet-incl-finnish-special/

e-Sword 10:lle 13 käännöksen lisäpaketti, suomi ruotsi norja tanska ja englanti, ilmaiseksi.

Shalom! Tähän on tehty lisää kaksi videota miten lisä raamatut asennetaan, sekä ZIP pakettiin on lisätty myös tämänhetkinen e-Sword 2015-06 tallettaakseni version, jolla meidän lisä raamatut varmasti toimii, on se kuitekin e-Sword formaattia. Tallenna alla saatavissa oleva e-sword ohjelma ja lisä raamattujen ZIP paketti vaikka USB muistillesi. Niin sinulla on se tallessa!


Video: Jukka420-1 e-Sword lisä raamattujen asennus, jotka kopioidaan e-sword ohjelmakansioon kiintolevylle.


Video: Jukka420-2 e-Sword sanahaku ja käännösten vertailu. Näin voit hakea raamatuista missä on se ja se kohta? Voit tutkia alkukielestä jokin sanan. KJV+ stong numbers sanakirjan avulla. Voit vertailla eri kielisiä Raamattuja. Tässä paketissa ASUT ja muuta todella hyvää suomeksi!

Fullscreen capture 2015-05-10 211348.bmpShalom! Asensin e-Sword 10 ja se tuli uuteen kansioon ja näin kaikki omat raamatut katosivat. Tässä ohje miten korjataan ja saadan nämä itselle sinne.  Nämä toimii e-Sword 8, 9 ja 10 ja eteenpäin… Napsauta kuva suuremmaksi näet mitä käännöksiä siinä tulee.

Jaan edelleen tässä Aapeli Saarisalon UT ja muita merkittäviä suomenkielisiä Raamattuja, Svenska Folkbiblen 1998 ja ESV ja muita englanninkielisiä. Ruotsiksi on tosi vaikea saada Windowsissa toimivaa, kuten tässä on.  Tämä toimii ilman internettiä kun on asennettu molemmat ensiksi.

Huom: ZIP pakettiin on laitettu myös tämänhetkinen e-Sword 10.40 siitä syystä että paketti on sitten kaiken kattava ja sen voi arkistoida pakettina, jossa on e-Sword ohjelma. Ohjelman voi päivittää myöhemmin. ZIP paketista SETUP käynnistetään napsauttamalla. Lisä Raamatut kopioidaan silti manuaalisesti.

Huomaa että vaikka AVAST antivirus esimerkiksi valittaa pakettia vaaralliseksi se ei ole sitä. se on vain valitusta siitä että yleensä jokin ohjelma on paketissa (e-Sword). Meidän koneissa on maksettu Avast Antivirus joten tuotanto on turvallista, mutta se on yliampuvaa myös nykyään ettei muka mitään voisi ladata.

1. Lataa ohjelma täältä www.e-sword.net

2. Lataa ja pura zip tästä. 13 käännöstä mm. ASUT

http://www.biblecenter.se/files/e-Sword_Nordisk_Extra_oversattningar.zip?forcedownload

3. Selvitä minne e-Sword on asennettu koneessasi ja kopioi sinne nuo zip paketissa tuleet käännökset. Käynnistä e-Sword uudelleen, sitten ne näkyy.

Muutamia kuvia on, minun ruotsinkielisestä Windows 7:sta.

Fullscreen capture 2015-05-10 211233.bmp

Napsauta suuremmaksi. Tästä kuvasta voit katsoa että minne ne asennetaan. Etsi omasta koneestasi e-Sword 10, ohjelmatiedostojen alta.  Hakemisto vaihtelee vähän Windowsisi mukaan…

Fullscreen capture 2015-05-10 235447.bmp

Napsauta kuva suuremmaksi. Siellä on suomenkieliset tietysti. Hain kohdan “kaksi naista” Jeesuksen tempauksesa seurakunnan ylösotossa, ja sain kohdan ruotsiksi.

Ruotsiksi on vähän tarkempi artikkeli tässä.

http://www.biblecenter.se/jesusarherren/jesus-har-sparat-det-goda-vinet-pa-sista-sa-bygger-man-upp-nordiska-spraket-med-e-sword-bibleprogram-som-gratis/