Aihearkisto: Raamattu mp3 ja PDF

Suomen Kirkon 1992 vuoden raamatunkäännöksestä, joka on menettänyt luotettavuutensa, eikä sovellu Jumalan sanan tutkijoille, eikä sananjulistajille.

Suomen Kirkon 1992 vuoden raamatunkäännöksestä, joka on menettänyt luotettavuutensa, eikä sovellu Jumalan sanan tutkijoille, eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning on Suomesta Israeliin aikanaan Raamattutyötön lähteneen Kaarlo Syvännön tytär. Kaarlo oli Israelin Raamattutyön pioneeri.

Tämä tekstin sain lainata vapaasti tänne, kun se kopioidaan kokonaan, jota se on ja tekstin lopussa oleva loppulause tässä ensin.

Mirja Ronning: Olen yhdessä tutkijaryhmäni kanssa seurannut ja tutkinut raamatunkäännöskomitean ehdotuksia ja käännöstä yli 10 vuoden ajan ja huomiomme on, että uusi käännös, vaikkakin on sujuvaa luettavaa, on monessa kohden siinä määrin alkuperäiseen tekstiin verrattuna epätarkka, että se on menettänyt luotettavuutensa eikä sovi Jumalan Sanan tutkijoille eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning
Englannin kielen lehtori
Psykologian maisteri
Scientific Translator
(Hepr.
Yliopisto, Jerusalem)
Raamatun heprean luennoitsija
kääntäjille Jerusalemissa

Ja tässä alla koko artikkeli…

Raamatun hebreankielen luennoitsija Mirja Ronningin kommentti vuoden 1992 raamatunkäännöksestä:

UUSI RAAMATUN KÄÄNNÖS EI OLE LUOTETTAVA

Olen seurannut suurella mielenkiinnolla Aamulehden palstoilla 5.9. alkanutta keskustelua uudesta Raamatun käännöksestä. Vesa Lauriolla oli hätä siitä, että “Raamatun sanoja ja lauseita on muunnettu ihmismielen mukaiseksi”. Käännöstä puolustavan näkökannan ovat esittäneet Pertti Hietaranta 8.9. ja Juha Pihkala 12.9. Ominaista näille puolustajille on se, että he eivät nähtävästi ole itse tutkineet tämän keskustelun olennaisinta asiaa eli alkutekstin sanoman ymmärtämistä ja kääntämistä. Kumpikin näyttää yksinkertaisesti luottavan ja uskovan ilman tieteellistä perustelua, että uudessa käännöksessä ei ole menty muuttelemaan alkutekstin asiasisältöä. He kirjoittavat pitkästi uuden raamatunkäännöksen hyvästä suomenkielen asusta ja sujuvuudesta, mistä olen samaa mieltä heidän kanssaan. Itselleni dynaamisen ekvivalenssin käännösperiaate on tuttua sekä teoriassa että käytännössä. Olin mukana 70-luvulla Yhtyneiden Raamattuseurojen käännösprojektissa Jerusalemissa, missä Uusi Testamentti käännettiin nimenomaan sujuvalle nykyheprean kielelle. Huoli ei olekaan suomen kielen uusista ilmaisuista, vaan Raamatun alkuperäisestä sanomasta.

Raamatun alkutekstin heprealaisten sanojen merkityskenttä määräytyy lauseympäristöjensä mukaan kautta Vanhan Testamentin. Sanojen ja sanayhdistelmien merkitystä ei voi muuttaa mielivaltaisesti. Kuitenkin uudessa käännöksessä on lukuisia kohtia, joissa alkutekstin ajatus on muutettu.Esimerkiksi tutussa Psalmissa 23:4 ei ole enää alkutekstin ajatusta lohduttamisesta… “sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat” vaan käytetään täysin eri ilmaisua suojeleminen: “Sinä suojelet minua kädelläsi, johdatat paimensauvallasi.”

Perustelematon muutos on myös niinkin tärkeässä kohdassa kuin teologien kutsumassa ns. protoevankeliumissa 1 Moos 3:15. Hebrealaisen alkutekstin mukaan se, joka murskaa käärmeen pään on “Hän” (persoonapronomini yksikön maskuliini). Käännökseen on kuitenkin pantu tähän kohtaan sana “ihminen”, jolloin “ihminen on iskevä sinun (käärmeen) pään murskaksi”. Teksti ei vastaa alkutekstiä ja myös poistaa mahdollisen viittauksen Kristukseen. Miksi muuten alkuteksti ei ole käyttänyt sanaa “ihminen” ( adam, ish) 1 Moos 2:18… “teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva” on alkutekstin mukainen käännös. Tämän komitea on halunnut kääntää aivan toisen asenteen avaamalla sanan kumppani, joka ei perustu hebrealaisen sanan merkitykseen ( Aarne Toivanen “Sanotaan se suomeksi” sivu 68). 5 Moos 32:8 masoreettinen teksti kuuluu… “kun korkein jakoi perinnön kansoille… silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan”. Tämä on muuteltu… “silloin hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan”. Alkutekstissä ei ole näin, eikä tällaiseen käännökseen voi päätyä Septuangitan eikä Kuoleen meren kääröjenkään perusteella. Raamatunkäännöskomitean sihteeri A. Toivasen mukaan halutaan näin “antaa viite VT:n sisällä vallitsevista erilaisita teologisista linjoista.”

Perustava ero aikaisempiin käännöksiin ei ole suomen kielen ymmärtämisessä tai kieliasussa, joten sillä ei näitä niin kuin ei monia muitakaan muutoksia voi perustella, ei myöskään “aikaisempaa paremmalla alkutekstin ymmärtämisellää (Pihkala). Ongelma näyttää olevan kunnioituksen puuttuminen. Kirjojen Kirjaa ei pidetä Jumalan Sanana, vaan se edustaa raamantun- käännäskomitealle “nuotiotulilla eteenpäin siirrettyä varhaisinta ns. narratiivista teologiaa” (Aarne Toivanen).

Toisin kuin puolustajat tietämättömyydessään tai hyväuskoisuudessaan luulevat, kaikkea ei ole “käännetty sekä välittämän alkutekstin että kulloisenkin asiayhteyden kannalta aivan oikein”.

Olen yhdessä tutkijaryhmäni kanssa seurannut ja tutkinut raamatunkäännöskomitean ehdotuksia ja käännöstä yli 10 vuoden ajan ja huomiomme on, että uusi käännös, vaikkakin on sujuvaa luettavaa, on monessa kohden siinä määrin alkuperäiseen tekstiin verrattuna epätarkka, että se on menettänyt luotettavuutensa eikä sovi Jumalan Sanan tutkijoille eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning
Englannin kielen lehtori
Psykologian maisteri
Scientific Translator
(Hepr.
Yliopisto, Jerusalem)
Raamatun heprean luennoitsija
kääntäjille Jerusalemissa

1992 Vuoden Raamatusta

Voitteko kuvitella, että tämä Raamattu 1992 käännös, jossa on osittain hävitetty vanhurskauttaminen, on kirkon ja monien herätysliikkeiden virallinen Raamattu.

Kaikilla Raamatuilla voi kuitekin tulla uskoon Jeesukseen. Lisäksi onneksi on olemassa erittäin hyvät Jumalan Kansan Pyhä Raamattu sekä Raamattu Kansalle. JKR UT maksaa vain saman kuin yksi Pizza ja paksun kirjeen postimaksu (lasku tulee mukana).

http://xn--hertysseura-n8a.fi/?product_cat=raamatut&paged=2

Minulla on nettisivulla ja näin hallussani aivan erityinen Israelissa asuvan Kaarlo Syvännön tyttären Mirja Ronningin lausunto 1992 Raamatusta ns. Uudesta käännöksestä, joka on tässä linkissä.

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/suomen-kirkon-1992-vuoden-raamatunkaannoksesta-joka-on-menettanyt-luotettavuutensa-eika-sovellu-jumalan-sanan-tutkijoille-eika-sananjulistajille/

Mirja Ronning olisi ollut 1992 Raamatun kääntäjä, mutta ao. artikkelista käy ilmi, että hän ei voinut olla mukana muun 1992 Raamatun kääntäjäporukan pinnallisen asenteen tähden! Mirja olisi ollut asiantuntija, joka asuu Israelissa.

Eli siis alla 1992 Raamatussa on hävitetty pois sana “Vanhurskas on elävä uskosta” Eli tässä ensimmäisenä tästä erittäin huonosta 1992 Raamatusta jossa on väärennetty Jumalan sanaa. joka on aivan hirveää! Siinä pitäisi lukea “Vanhurskas on elävä uskostaan” mutta he ovat laittaneet siihen “Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.” Eli siinä 1992 Raamatun kääntäjät ovat olleet hävittämässä vanhurskautta!

[KR92: Hab. 2:4] Kirjoita siis: Tuo kansa on perin juurin röyhkeä ja väärämielinen. Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.*

[JKR: Hab. 2:4] Sen kansan [kaldealaisten] sielu on kopea eikä suora. Mutta vanhurskas on elävä uskostaan.

[KJV: Hab. 2:4] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

[KR38: Hab. 2:4] Katso, sen kansan sielu on kopea eikä ole suora; mutta vanhurskas on elävä uskostansa.

[BIBLIA: Hab. 2:4] Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.

[SVE1917: Hab. 2:4] Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro. -> mutta vanhurskas elää uskostaan

[KJV: Hab. 2:4] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

[ASV: Hab. 2:4]  Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.

[WEB/ASV1997: Hab. 2:4] Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith. 

Yllä on 8 todistajaa, siis Raamattua jotka ovat vastaan tätä Ev. Lut. Kirkon ja kääntäjäryhän tekemään Raamattua 1992. Eikö heillä ole ollut käytettävissä nämä kaikki? Varmasti on ollut, mutta kun ovat menneet muuttelemaan Jumalan sanaa!

NEW INTERNATIONAL VERSION NETISSÄ JAE TÄSSÄ LINKISSÄ , joka on arvostettu kirjamuotoisena Raamattuna, jossa on sujuva englanti, ja se on dynaaminen käännös, jossa asia asia on käännetty hyvälle englannille, mutta se ei ole sanatarkka. NIV on hyvä ensimmäiseksi englanninkieliseksi Raamatuksi, koska siinä on hyvä englanti, ja se on yleisesti hyväksytty käännös. Alla siis sama jae NIV

4 “See, he is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous will live by his faith [a]

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4 Or faithfulness

NIV Raamattu on oikein Raamatun tekstissä, mutta tarjoaa huonomman vaihtoehdon “uskollisuus” alaviitteessään. Mutta silti siinäkin Raamatun sana on oikein.

Ja sitten The Amplified BIBLE, “vahvistettu Raamattu” sama kohta

Habakkuk 2:4 (Amplified Bible)

4Look at the proud; his soul is not straight or right within him, but the [rigidly] just and the [uncompromisingly] righteous man shall [a]live by his faith and in his faithfulness.(A)

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4 There is a curious passage in the Talmud [the body of Jewish civil and religious law] which says that Moses gave six hundred injunctions to the Israelites. As these commands might prove too numerous to commit to memory, David brought them down to eleven in Psalm 15. Isaiah reduced these eleven to six in [his] chapter 33:15. Micah (6:8) further reduced them to three; and Isaiah (56:1) once more brought them down to two. These two Amos (5:4) reduced to one. However, lest it might be supposed from this that God could be found only in the fulfillment of the law, Habakkuk (2:4 KJV) said, “The just shall live by his faith” (William H. Saulez, The Romance of the Hebrew Language).

Cross references:
  1. Habakkuk 2:4 : Rom 1:17; Gal 3:11

Eli sen  mukaan vanhurskas elää uskostaan ja uskollisuudestaan.

TÄSSÄ NEW KING JAMES RAAMATTU

Habakkuk 2:4 (King James Version)

4Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Olkaamme sanan tekijöitä, eikä vain kuulijoita.

Sitten katsomme uudemman ja vapaamman käännöksen, eli Todays New International version. Joka on uudistettu painos NEW INTERNATIONAL VERSION, eli se on “Tämän päivän uusi kansainvälinen versio”  Raamattu nimeltään.

Habakkuk 2:4 (Today’s New International Version)

4 “See, he is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous will live by their faithfulness [a]

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4  Or faith

Ja kuinka ollakaan siinä usko on vaihtunut uskollisuudeksi, eli vain alaviitteessä on enää oikein. Tämä kuvastaa näiden “Living” elävä Raamattu touhua, jossa tekstiä on muutettu nykyaikaiselle kielelle, niin samassa on käynyt kuten suomen 1992 Raamatun kääntäjille.  Eli joskus jokin Living/Levande versio kuin “elävä uutinen”, joka suomessa oli joskus 1980 luvulla, voi olla hyvä, että ymmärtää jonkun paikan, mutta siihen ei voi luottaa, jos lukee näitä “living” “Handbok för livet” Raamattuja, niin niissä on puolinaista ilmaisua siellä täällä. Mutta esimerkiksi “Handbok för Livet”, joka on “Nya Levande Bibeln” Ruotsiksi, on siitä hyvä, että se on todella hyvää ruotsia, mutta siihen ei voi luottaa. Kun luen itse sitä sen tähden, että opin hyvää Raamatun ruotsia, joka ei ole historiallista kieltä, ja jota voin opettaa kadun ihmiselle, täällä Ruotsissa, niin heti perään joudun lukemaan saman asiakokonaisuuden esimerkiksi “Hedegård Nya Testament” ja sitten luen sen New international version Raamatusta. Eli siis ensiksi luen nykyruorsin “Handbok för livet”  joka on Nya Levande Bibeln”, mutta siihen ei voi luottaa, eli täyty lukea asia vielä “vaikeimmista” ruotsalaisista Raamatuista, joitka ovat varmemmin oikein. Eli siis asun ruotsissa, jonne Jumala on lähettänyt. Tämän lukijoina on suomalaisia, sekä Ruotsin suomalaisia, ehkä muuallakin asuvia entisiä suomalaisia, joita on jonkin verran www hotellin tilaston mukaan, jossa näkyy mistä maista on www sivujen lukijoita.

Sitten uusia käännöksiä 21 vuosisadan King James

Habakkuk 2:4 (21st Century King James Version)

4Behold, his soul which is lifted up is not upright in him; but the just shall live by his faith.

Ja koska asun ruotsissa, niin täytyy katsoa mitä Bibelseverillä on… Miten Ruotsin Levande Bibeln?

Habackuk 2:4 (Levande Bibeln)

4Lägg märke till det här: Ogudaktiga människor litar på sig själva, som babylonierna gör. De misslyckas, men den rättfärdige förlitar sig på mig och får leva!

Mutta se vanhurskas luottaa (tai uskoa tai turvautua) itseensä sinulle ja saa elää.

Eli taas kerran myös Ruotsin Levande biblen, myös on hävittänyt sanan “Vanhurskas on elävä uskosta” Levande bibeln käännöskohta on silti melkein oikein, mutta aivan turhaan sitä on menty muuttamaan. Levande Bibelnissä se on kytketty vielä edelliseen lauseeseen. Muissa Raamatuissa se on oma lauseensa.

Tässä vielå yo. Levande Bibeln jae käännettynä Microsoftin Bing Beta selailisäkkeellä, joka toimii uusimmassa internet Explorerissa, käännettävä teksti maalataan, ja sitten hiiren oikealla napilla.

Levande Bibeln: men den rättfärdige förlitar sig på mig och får leva!

Bing käännös: mutta vanhurskaat vedota minulle ja voi elää!

Förlita on luottaa, uskoa, tai turvautua. Tietokoneäännös ei kuitenkaan anna sitä tarkkuutta, joka täytyy olla Raamattua luettaessa!

Habackuk 2:4 (Svenska 1917)

4Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro.

Suomeksi: mutta se vanhurskas aikoo elää kautta uskonsa. eli vanhurskas elää uskostaan. Hyvä tämä vanha Ruotsin 1917, joka tuossa jakeessa on aivan nykyruotsia, mutta siellä on myös vanhaa raamatturuotsia.

Tutkimusta voisi jataa vieläkin, siinä on ehkä 15 Raamatusta sama jae, mutta aika ei salli tänä iltana/yönä enempää.

Mutta sain itselleni ja teille, jotka luette selvitettyä monilla todisteilla 1992 Raamatun, että se on todella huono käännös. Näin voin olla varma siitä että opetan oikein, minulla on vastuu. Sanan opettajat saavat kovemman tuomion.

1. Veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion.
2. Monessa kohdenhan me kaikki hairahdumme. Jos joku ei erehdy puheessa, hän on täydellinen mies ja kykenee hillitsemään myös koko ruumiinsa. [JKR: Jaak. 3:1-2]

Eli myöskin yhteenvetona tästä Elävä uutinen, Living -raamatut, Levande Raamatut eivät ole tarkkoja. Ne ovat parafraaseja, joissa kerrotaan Raamatun sana, eikä niissä pysytä tarkkuudessa.

Wikipedian mukaan parafraasi tarkoittaa “kertoa omin sanoin”, sitä todella ovat Elävä Uutinen, Livig Bible ja Levande Bibeln, mutta se ei ole ollenkaan oikeata Raamatun käännöksen periaatetta, omin sanoin kerrottu Raamattu ei ole enää Raamattu!  Raamatun täytyy olla luotettava. Tämä siis tulkoon esille Nya Levande Bibeln, jossa kannessa lukee “Handbok för livet” “Raamatusta”. Se ei ole oikea Raamattu, vaikka se onkin myyntimenestys Ruotsissa. Oikea Raamattu on uskollinen alkutekstille.

Mitä Raamattu itse sanoo siihen lisäämisestä tai poistamisesta? Todella vakavasti.
[JKR: Ilm. 22:11-21]

Väärät ja vanhurskaat
11. Vääryyden tekijä tehköön edelleen vääryyttä, ja joka on saastainen, saastukoon edelleen. Joka on vanhurskas harjoittakoon edelleen vanhurskautta, ja joka on pyhä, pyhittyköön edelleen.
12.Minä tulen pian. Minulla on palkkani mukanani antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
13.Minä olen A ja O, ensimmäinen ja viimeinen, alku ja loppu.
14.Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi oikeus syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin.
15.Ulkopuolella ovat koirat, noidat, huorintekijät, murhaajat, epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka valhetta rakastavat ja harjoittavat.
16.Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen sukuaan, kirkas kointähti.”
17.Henki ja morsian sanovat: “Tule!” Joka kuulee, sanokoon: “Tule!” Joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
 

18.Minä todistan jokaiselle, joka kuulee tämän kirjan profetian sanat: Jos joku panee niihin jotakin lisää, panee Jumala hänen kärsittävikseen ne vitsaukset, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan.
 

19.Jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, ottaa Jumala pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.

20.Hän, joka näitä todistaa, sanoo: “Minä tulen pian.” Aamen, tule, Herra Jeesus!
21.Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa. Aamen.

Eli siis parafraasikäännöksissä, “Raamattu kerrottu omin sanoin”, ja suomen 1992 käännöksessä, Living ja Levande käännöksissä ovat kääntäjät tehneet  vakavasti väärin, joka lukee jakeissa 18 ja 19 yllä. Ne ovat Raamatun viimeisä jakeita, viimeisellä sivulla, aivan kuin sinettinä. Eräs pastori kertoi että  1938 Raamatun kääntäjäjoukko joka luterilaiseen lapsikaste korvasyyhyynsä jätti pois jakeen “jos uskot, niin se tapahtukoon”, he kuolivat linja-auto-onnettomuudessa lapissa. Nämä ovat Jumalan asioita, miten hän sitten kohtelee heitä, jotka tieten tahtoen tekevät väärin, tai ovat tehneet tieten tahtoen väärin Raamattujen kääntämisessä. Siinäkin Jumala valvoo, että hänen sanansa toteutuu.

Mutta JKR:ssa on tämä jae.

35.Filippus rupesi puhumaan ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
36.Jatkaessaan matkaa he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: “Tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua.”
37.[Filippus sanoi: “Jos sinä uskot koko sydämestäsi, se tapahtukoon”. Hän vastasi: “Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika”.]*
38.Hoviherra käski pysäyttää vaunut. He astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
39.Heidän noustuaan vedestä Herran Henki tempasi Filippuksen pois, eikä hoviherra enää nähnyt häntä. Hoviherra jatkoi sitten matkaansa iloiten.
[JKR: Ap. t. 8:37-39]

Bible Swedish Finnish English parallel PDF

Fullscreen capture 2015-06-24 175210Shalom! Tässä erityisesti ruotsinsuomalaisen tarve. Saada raamattu, jossa on rinnakkain suomi ruotsi ja englanti PDF muodossa. Tämä on kuin Gideonien kolmikielinen kirja muotoinen raamattu, mutta nettisivujensa mukaan Gideonit eivät enää myy mitään, jakavat kyllä minne itse katsovat tarpeelliseksi. 

Download a free Bible PDF Swedish Finnish English language.

Please click link with a right button of mouse then “Save as…” etc.

http://www.biblecenter.se/files/Bible_Swedish_Finnish_English_parallel.pdf.pdf

Napsata linkkiä hiiren oikealla napilla, niin saat sen itsellesi, eikä se vain aukea netin yli.

PDF Sis seuraavat Raamatut.

  • Suomi 1933/33
  • Ruotsi 1917
  • Englanti Rotherham Emphasized Bible

Itseltäni vaadin tämän että luen vain kunnollisia käännöksiä, kuten Svenska Folkbiblen, SFB 2014 ja vertailen Svenska 1917 joka on tässä, jonkin verran Svenska 1982.  Koska olen Jumalan sanan julistaja Jumalan armosta.  Koska osaan Jumalan sanan ei voi lukea Bibeln 2000, Levande Biblen Handbook till livet, myös ruotsin bibelkomission 1982 on huonompi, kuin SFB. Eli ruotsinsuomalaisella ei ole helppoa,  vaikka osaa ruotsia, täytyy opetella vielä raamatun vanhaa ruotsia.

Itse menen 1 korinttolaiskirjeessä nyt SFB 2014 kirjana!  Toisinaan luen sivun ilman että tarvitsee katsoa jokin vanha sana. Olen katsonut ne kaikki sanakirjasta, esim Anrdoidille saa Lexin,

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.translator.lexin&hl=sv

Web ja Windows Lexin. Ruotsinkielen äiti, taivutusmuodot löytyy vain täältä!

http://lexin2.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_fin

Itse teen tämän niin tarkasti että katson sen yhden tuntemattoman sanan noista sanakirjoista vaikka hö = heinä eli teen tämän tarkemmin kuin arvioiden jokin sanan toisista käännöksistä. Molemmissa voi tallettaa sanalistaa web lexin ja andoid lexin. Android lexin tulee valikko kun painaa ruutua sormella jonkin aikaa.

Mutta nyt olen käyttänyt myös jonkin verran kolmekielistä joka minulla on kirjana, jossa on:

  • Suomen 1992 Raamatun käännös, jota en voi lukea, joka on fusku käännös. Toimi sinä oikein yksilöuskovana. Älä suosi tätä käännöstä. Täältäkin saat esim ASUT, joka varmasti kannattaa lukea ainakin kerran. Nyt jätän pois tämän 3 kielisen jossa on 1992 en viitsi edes muutamaa jaetta siitä katsoa.
  • Svenska 1982 joka menee jotenkin, mutta SFB on parempi.
  • New King James version

Eli kun osaan melko hyvin raamatun ruotsia niin joskus riittää että tarkistan vain kolmekielisestä  rinnakkaisversiosta yhden uuden sanan. Mutta tämä PDF on paljon parempi, koska se ei sisällä 1992 väärin käännettyä raamattua.

Tässä korjaus 1 Korintolaiskirje 12:30 jakeeseen. Eikö monesti kuule sanottavan eivät kaikki puhu kielillä. Mutta oikea käännös on näin “Puhuvatko kaikki kielillä? Onko kaikilla parantamisen lahjat? Selittävätkö kaikki kieliä.” Eli Paavali teke kysymyksiä onko teillä jo nämä? Katso KJV alta.

Otan vielä vaikka King James se on parempi kuin tuo Rotterdam.

Tässä on KJV JKR ja SFB minun e-Swordistä

30  Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?  KJV.

30  eihän kaikilla ole parantamisen armolahjoja, eiväthän kaikki puhu kielillä, eivätkä kaikki kykene niitä selittämään? JKR ja FPR on kielteinen, väärin.

30  Inte har väl alla gåvor att bota sjuka? Inte talar väl alla tungomål? Inte kan väl alla uttyda? SFB 1998 väärin 

Luotettavat englanninkieliset käännökset, kirjoina saatavat ovat seuraavat: KJV, NKJV, The Amplified Bible, NIV vaikka onkin dynaaminen käännös. Niitä voi myös ostaa e-Swordiin, mutta siellä on KJV. NKJV löytyy netistä ja nämä kaikki.

Valitettavasti Svenska 1917 kuten tämä PDF on paikoin niin vanhaa kieltä että sitä ei pelkästään kannata lukea, Mutta SFB on hyvä.

Eli itse luen Svenska Folkbiblen SFB 2014 Nya Testamentet ja joskus tarkistan sanoja sanakirjasta tai kolmiekielisistä versioista, joka on minulla kirjana tai tästä PDF:stä.  Mutta ytätä PDF:ää voi käyttää vertailevana, itse katson monista käännöksistä.

Tätä ei ehkä edes TV7 voi antaa sinulle tai minulle, että itse teemme työtä Jumalan sanan kanssa luemme sitä. Muutumme enemmän Kristuksen Jeesuksen kaltaiseksi, se on lääke meille, se on aarteemme. Evankeliumi on Jumalan voima meille. Emme häpeä sitä. Mutta meiltä edellytetään sitä että me lähestymme Jumalaa, lukemalla sanaa, niin hän lähestyy meitä.  Erityisesti kun et halua eksyä, sinun täytyy tuntea Jumalan sana, ja sinulla täytyy olla Jumalan voima tai sinun täytyy tuntea Jumalan voima. Eli täytyy olla armolahjoja!

e-sword erikoiset tarkat ja hyvät suomenkieliset raamatut Windowsille

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/e-sword-10lle-13-kaannoksen-lisapaketti-suomi-ruotsi-norja-tanska-ja-englanti-ilmaiseksi/

The Unbound Bible hyvät suomenkieliset raamatut

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/sitomaton-raamattu-windowsille-the-unbound-bible-13-bibles-start-packet-incl-finnish-special/

e-Sword 10:lle 13 käännöksen lisäpaketti, suomi ruotsi norja tanska ja englanti, ilmaiseksi.

Shalom! Tähän on tehty lisää kaksi videota miten lisä raamatut asennetaan, sekä ZIP pakettiin on lisätty myös tämänhetkinen e-Sword 2015-06 tallettaakseni version, jolla meidän lisä raamatut varmasti toimii, on se kuitekin e-Sword formaattia. Tallenna alla saatavissa oleva e-sword ohjelma ja lisä raamattujen ZIP paketti vaikka USB muistillesi. Niin sinulla on se tallessa!


Video: Jukka420-1 e-Sword lisä raamattujen asennus, jotka kopioidaan e-sword ohjelmakansioon kiintolevylle.


Video: Jukka420-2 e-Sword sanahaku ja käännösten vertailu. Näin voit hakea raamatuista missä on se ja se kohta? Voit tutkia alkukielestä jokin sanan. KJV+ stong numbers sanakirjan avulla. Voit vertailla eri kielisiä Raamattuja. Tässä paketissa ASUT ja muuta todella hyvää suomeksi!

Fullscreen capture 2015-05-10 211348.bmpShalom! Asensin e-Sword 10 ja se tuli uuteen kansioon ja näin kaikki omat raamatut katosivat. Tässä ohje miten korjataan ja saadan nämä itselle sinne.  Nämä toimii e-Sword 8, 9 ja 10 ja eteenpäin… Napsauta kuva suuremmaksi näet mitä käännöksiä siinä tulee.

Jaan edelleen tässä Aapeli Saarisalon UT ja muita merkittäviä suomenkielisiä Raamattuja, Svenska Folkbiblen 1998 ja ESV ja muita englanninkielisiä. Ruotsiksi on tosi vaikea saada Windowsissa toimivaa, kuten tässä on.  Tämä toimii ilman internettiä kun on asennettu molemmat ensiksi.

Huom: ZIP pakettiin on laitettu myös tämänhetkinen e-Sword 10.40 siitä syystä että paketti on sitten kaiken kattava ja sen voi arkistoida pakettina, jossa on e-Sword ohjelma. Ohjelman voi päivittää myöhemmin. ZIP paketista SETUP käynnistetään napsauttamalla. Lisä Raamatut kopioidaan silti manuaalisesti.

Huomaa että vaikka AVAST antivirus esimerkiksi valittaa pakettia vaaralliseksi se ei ole sitä. se on vain valitusta siitä että yleensä jokin ohjelma on paketissa (e-Sword). Meidän koneissa on maksettu Avast Antivirus joten tuotanto on turvallista, mutta se on yliampuvaa myös nykyään ettei muka mitään voisi ladata.

1. Lataa ohjelma täältä www.e-sword.net

2. Lataa ja pura zip tästä. 13 käännöstä mm. ASUT

http://www.biblecenter.se/files/e-Sword_Nordisk_Extra_oversattningar.zip?forcedownload

3. Selvitä minne e-Sword on asennettu koneessasi ja kopioi sinne nuo zip paketissa tuleet käännökset. Käynnistä e-Sword uudelleen, sitten ne näkyy.

Muutamia kuvia on, minun ruotsinkielisestä Windows 7:sta.

Fullscreen capture 2015-05-10 211233.bmp

Napsauta suuremmaksi. Tästä kuvasta voit katsoa että minne ne asennetaan. Etsi omasta koneestasi e-Sword 10, ohjelmatiedostojen alta.  Hakemisto vaihtelee vähän Windowsisi mukaan…

Fullscreen capture 2015-05-10 235447.bmp

Napsauta kuva suuremmaksi. Siellä on suomenkieliset tietysti. Hain kohdan “kaksi naista” Jeesuksen tempauksesa seurakunnan ylösotossa, ja sain kohdan ruotsiksi.

Ruotsiksi on vähän tarkempi artikkeli tässä.

http://www.biblecenter.se/jesusarherren/jesus-har-sparat-det-goda-vinet-pa-sista-sa-bygger-man-upp-nordiska-spraket-med-e-sword-bibleprogram-som-gratis/

Jukka414 Kuunneltavan Mp3 Raamatun esittely videolla, joka on saatavissa suomeksi ja ruotsiksi


Jukka414 Kuunneltavan Mp3 Raamatun esittely, joka on saatavissa suomeksi ja ruotsiksi

Videolla käsitellään CDR levyllä toimitettavaa mp3 CD uutta testamenttia. Tästä alta saat sen suoraan ilmaiseksi lataamalla ZIP paketteina sekä oikeasta sivupaneelista suoraan mp3 tiedostoina.

Kirjeiden suomeen lähettäminen on kalliimpaa, otan pienen toimitusmaksun UT CDR postitus suomeen. Samalla kiitän kaikkia niitä jotka ovat tukeneet tätä Raamattutyötä pienellä nimellisellä vastalahjalla. CD:n lähettäminen on vain niille, jotka eivät ole internet ihmisiä ja jotka eivät saa ladatuksi ja käyttöön sitä tästä netin kautta.

Tässä UT ZIP paketteina. Napsauta auki Windowsissa latauksen jälkeen tai käytä www.7-zip.org purkajaa.

Mobiiliyhteensopiva korkealaatuinen mp3 äänikirja  Uusi Testamentti 1938 käännös, suomeksi.

http://www.biblecenter.se/rsm/1938mp3/Finnish_UT_MP3_PDF_V_2015_02_03_mp3_tag_version.zip?forcedownload

Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti mp3 äänikirja, lataa tästä ZIP paketti.

http://www.biblecenter.se/rsm/ASUT/ASUT_MP3_PDF_ESWORD_Unbound_2014_07_17_A.zip

Mobiiliyhteensopiva ruotsinkielinen Uusi Testametti äänikirja Nya Testamentet mp3 ljudbok. Luettu parhaimmista käännöksistä ei sisällä Biblen 2000, joka on huono, kuten suomen 1992.

http://www.biblecenter.se/rsm/Swedish_NT_mp3/Swedish_NT_MP3_2014_07_12_smartphone_ljudbok.zip?forcedownload

Oikeassa sivupaneelissa löytyy pelkkinä mp3 tiedostoina jotka voi suoraan ladata puhelimeen tai tablettiin tai minne vain.

Myös VT 1933 on olemassa mp3 äänikirjana, ja tulee nettiin uudelleen kun ehdin sen laittaa. Olen vuokrannut www hotelliin lisää tilaa, nyt on 30 GB, josta käytössä on yli 15 GB, eli jaossa kaiken aikaa.

Jumala on siunannut meitä 70 mbit/s Internetillä, jossa upload on n. 8 mbit/s joten nettiin laitto on nopeampaa ja kaikki.

Halpoja ja hyviä CDR ja DVD levyjä evankeliumin viemiseksi vain murto-osa hintaan!


Jukka415 UT mp3 ääniraamatun poltto CDR levyille on mahdollista. Korkealaatuisia ja halpoja CDR ja DVD levyjä.

Huomaa siis että tavallisena Audio CD:nä UT vie 20 levyä josta videolla ja MP3 CD:llä UT vie vain yhden CDR levyn, tämä jälkimmäinen on itsestään selvä  eilispäivän vielä monilla toimiva media.  Videolla mainittu pelkässä Audio CD formaatissa UT 20 CD ei ole itsestään selvä juttu, kova homma. UT 20 Audio CD levyn versiota ei valmisteta enempää. Mutta kylläkin Uusi Testamentti puhuttuna 1 MP3 CD:llä.

P1020273Yksi leiviskäni on tekniikka. Marien kautta Jumala antoi ihania ilmestyksiä ja suunnitemien vahvistuksia meille tänäkin vuonna. Se oli 10 minuutta, joka on nauhoitettu Zoom H2 mp3 nauhurilla, ja siinä olivat myös sanat:.  Discerning of spirits , erottaa henkiä, videokamerat, action! Mutta sitä ei julkaista täällä.

Videolla mainitsemani halpa ja korkealaatuinen verkkokauppa on http://www.nierle.com saksassa, Sivut on monella kielellä.

PDF Raamattuja lue täällä netissä tai lataa itselle!

Tässä linkissä on PDF haku tälle sivustolle. Täällä on jo nyt PDF raamattuja. Toki Android ja IPAD saa Raamatun  100 kielelle, mutta ei saa suomeksi kuin suomen  vanhan käännöksen ja huonon uuden 1992 käännöksen, jota esim. minä Jumalan sanan osaavana en voi lukea.  En myöskään voi lukea Bibel 2000, Levande Biblen, tai Handbook till Livet, mutta kyllä erittäin hyvä uusi Svenska Folkbiblen 2014 jota saa vain kirjana XP MEDIA RUOTSI.

Eli minulla on jakaa PDF muodossa sellaisia parempia käännöksiä joita ei ole Android Raamattu ohjelmassa. Erityisesti ne on hyviä jos Windowsilla teet saarnoja tai todistat tai kirjoitat blogia ja lainaat Raamattua sieltä. muista aina mainita ASUT tai RK = Raamattu Kansalle, tai JKR jos sinulla on tai käytät näitä parempia käännöksiä.

http://www.biblecenter.se/rs/?s=PDF

Linkin napsauttamisen jälkeen napsauta kiinnostavaa suurta otsikkoa esim “AAPELI SAARISALON UT PDF” niin koko artikkeli aukeaa.

Tervetuloa sivustolle ja kiitos ja kunnia Jumalalle!

Jos pidät sivustosta lähetä minulle sähköposti

jukka@biblecenter.se

Näin päin tämä on kivempi, en viitsi pakottaa kaikkia loggautumaan sisään.

Shalom eli Jumalan rauhaa toivotan sinulle, joka tulet ehkä ensimmäistä kertaa tälle sivustolle.

Tänään torstaina viikko ennen joulua 2014 sain ensimmäistä kertaa erääseen lehteen ilmoituksen tästä sivustosta. Sitä on yritetty monta vuotta ja vain joskus on mennyt läpi “Annetaan UT mp3 CD levy ilmaiseksi”.

Mutta kaikki tällainen www.biblecenter.se/rs osoite ilmoitus on joutunut sensuuriin aikaisemmin.

Nyt maksan toisesta ilmoituksesta ja saan tämän sitten samalla. Ihanaa! Kiitos Jumalalle tästä.

Täällä on kaikki ilmaiseksi. Tutustu, kuuntele, katsele videoita, lataa tai kuuntele mp3 musiikkia ja lauluja,

  • Uusi Testamentti ruotsiksi mp3 kuunneltava äänikirja voi  kuunnella ja ladata suoraan mobiiliin. Katso oikealle sivupaneeliin ja selaa sitä ylös ja alas.
  • Uusi Testamentti suomeksi : Aapeli Saarisalon UT mp3 suomenkielen tarkin UT kuunneltava äänikirja voi ladata suoraan mobiiliin
  • Suomen vanha hyvä kirkkoraamatun UT 1938 mp3 mp3 kuunneltava äänikirja voi ladata suoraan mobiiliin
  • 600 mp3 laulua Pyhän Hengen voitelussa tehtyjä joka voitelu vaikuttaa niitä kuunneltaessa ja parantaa ja siunaa sinua. Muutamia kymmeniä omia sovituksia ja sävellyksiä on mukana,
  • Sekä lue artikkeleita. Tämän vasemmalta puolelta valikosta
  • Ylhäällä valikossa  voi napsauttaa SVENSKA

Huom jos tämä sivusto muuttaa jostakin syystä toiseen www osoitteeseen, joka torstai uusi osoite on erään lehden ilmoituksessa. Jotkut ystävät saavat uuden osoitteen sähköpostilla.

Jos haluat kirjoittaa minulle sähköpostia tai haluat saad uutiskirjeen, joka lähetetään vain harvoin lähetä postia tähän osoitteseen jukka@biblecenter.se

Täällä toimii kaikki hyvin ja automaattisesti nyt.

Mp3 soittimia voi avata uuteen ikkunaan niin voit kuunnella lauluja tai Raamattua radiona jatkuvasti, eikä se keskeydy. se on “kahden ruudun kuvake” mp3 soittimissa. Se tarkoittaa kahta avoinna olevaa selaita ja ikkunaa, kokeile sitä! ——>>>>

Kommentti Petriltä, joka oli aikaisempien www.jeesusonherra.se sivujen  ystävä. “Halleluja! Olen todella kaivannut sivujasi -kiitos Herralle että työ jatkuu!! “

Lyssna eller ladda ner vår Svenska Nya Testamentet ljudbok som mp3 format

1390782982-bibeln-med-horlurarGUDs fri till dig. Dessa sidor är bara finska i skrivande stunden  men jag lyft Svenska NT Ljudbok på högst plats i höger sidopanelen, som du som är svenskar kan hitta den och ladda ner.

Gör så här att lyssna eller ladda!

1. Klicka på en mp3 fil så du börjar lyssna den

2. Klicka på knappen DOWNLOAD MP3

Den fungerar också med en smartphone.

SUOMEKSI

Tässä mainittu Svenska Nya Testamentet MP3 löytyy oikeasta sivupaneelista, josta voi kuunnella sitä napsauttamalla jotakin Raamattutiedostoa, ja edelleen kun Downlod nappi tulee näkyviin, siitä voi ottaa Download eli lataa itsellesi.

Nykyään jotkut selaimet kaappaavat vielä ladattavan MP3 tiedoston kuunteluun, ja siinä on esim Chromesss “3 pisteen pieni valikko sivulla olevan MP3 soittimen jälkeen, josta voi ottaa Lataa tiedosto tai Download.

Ruotsinkielinen kuunneltava mp3 Uusi Testamentti on lisätty oikeaan sivupaneelin

1390782982-bibeln-med-horlurar

Huomaa että kaikista oikean sivupaneelin  mp3 soittimista voi ladata raamattuja musiikkia suoraan älypuhelimeesi. Tarkista että olet kytkeytynyt WiFi verkon kautta niin lataus ei maksa eikä täytä sinun Surf data määrääsi.

1. Mene Windowsilla tai älypuhelimella tai tabletilla eli surfplattalla osoitteeseen tämä sivusto eli:

http://www.biblecenter.se/rs

2. Selaa esille oikean sivupaneelin mp3 soittimet.

3. Napsauta jokin raamatun kirja tai laulu soimaan.

4. Napsauta DOWNLOAD MP3 Nappia.

Meidän Svenska NT Mp3 olemassa kaksi versiota.

1. Tässä oikeassa sivupaneelissa SVENSKA NT MP3 on ensimmäinen jossa on pitkät tiedostot eli helppo ladata!

2. Versiossa on jokainen raamatun UT luku  yksi tiedosto englanninkielisillä otsikoilla ja niitä on n. 300 joten sitä ei voi ladata niin helposti kuin ZIP pakettina, joka toisaalla. Siinä on myös englanninkieliset otsikot ruotsia opsikelevia muun kielisiä varten.

Osaan kyllä ruotsia, mutta yhteys lienee parempi juuri ruotsinsuomalaisten kesken

Tällä hetkellä ei ole ruotsinkielisiä sivuja. Mutta oli monta vuotta sitten www.jesusarherren.se ja opin hyvin kirjoittamaan ruotsia  sekä www.jeesusonherra.se noin 10 vuotta, tuhansine kävijöineen…

Viimeisinä vuosina ruotsalaisten kiinnostus oli tosi pientä Raamattua ja musiikkia kohtaan, joka oli valitettavaa. Armahda Jumala tätä maata ja anna jano ihmisille Jumalan puoleen!

Nyt on tämä arkistosivusto, josta on hyötyä myös minulle itselle, mutta tämä on Jumalan toimeksiannosta. Netistä on niin helppo löytää ja käyttää ja kuunnella Raamattuja.