Aihearkisto: Raamattu Windowsille

Suomen Kirkon 1992 vuoden raamatunkäännöksestä, joka on menettänyt luotettavuutensa, eikä sovellu Jumalan sanan tutkijoille, eikä sananjulistajille.

Suomen Kirkon 1992 vuoden raamatunkäännöksestä, joka on menettänyt luotettavuutensa, eikä sovellu Jumalan sanan tutkijoille, eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning on Suomesta Israeliin aikanaan Raamattutyötön lähteneen Kaarlo Syvännön tytär. Kaarlo oli Israelin Raamattutyön pioneeri.

Tämä tekstin sain lainata vapaasti tänne, kun se kopioidaan kokonaan, jota se on ja tekstin lopussa oleva loppulause tässä ensin.

Mirja Ronning: Olen yhdessä tutkijaryhmäni kanssa seurannut ja tutkinut raamatunkäännöskomitean ehdotuksia ja käännöstä yli 10 vuoden ajan ja huomiomme on, että uusi käännös, vaikkakin on sujuvaa luettavaa, on monessa kohden siinä määrin alkuperäiseen tekstiin verrattuna epätarkka, että se on menettänyt luotettavuutensa eikä sovi Jumalan Sanan tutkijoille eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning
Englannin kielen lehtori
Psykologian maisteri
Scientific Translator
(Hepr.
Yliopisto, Jerusalem)
Raamatun heprean luennoitsija
kääntäjille Jerusalemissa

Ja tässä alla koko artikkeli…

Raamatun hebreankielen luennoitsija Mirja Ronningin kommentti vuoden 1992 raamatunkäännöksestä:

UUSI RAAMATUN KÄÄNNÖS EI OLE LUOTETTAVA

Olen seurannut suurella mielenkiinnolla Aamulehden palstoilla 5.9. alkanutta keskustelua uudesta Raamatun käännöksestä. Vesa Lauriolla oli hätä siitä, että “Raamatun sanoja ja lauseita on muunnettu ihmismielen mukaiseksi”. Käännöstä puolustavan näkökannan ovat esittäneet Pertti Hietaranta 8.9. ja Juha Pihkala 12.9. Ominaista näille puolustajille on se, että he eivät nähtävästi ole itse tutkineet tämän keskustelun olennaisinta asiaa eli alkutekstin sanoman ymmärtämistä ja kääntämistä. Kumpikin näyttää yksinkertaisesti luottavan ja uskovan ilman tieteellistä perustelua, että uudessa käännöksessä ei ole menty muuttelemaan alkutekstin asiasisältöä. He kirjoittavat pitkästi uuden raamatunkäännöksen hyvästä suomenkielen asusta ja sujuvuudesta, mistä olen samaa mieltä heidän kanssaan. Itselleni dynaamisen ekvivalenssin käännösperiaate on tuttua sekä teoriassa että käytännössä. Olin mukana 70-luvulla Yhtyneiden Raamattuseurojen käännösprojektissa Jerusalemissa, missä Uusi Testamentti käännettiin nimenomaan sujuvalle nykyheprean kielelle. Huoli ei olekaan suomen kielen uusista ilmaisuista, vaan Raamatun alkuperäisestä sanomasta.

Raamatun alkutekstin heprealaisten sanojen merkityskenttä määräytyy lauseympäristöjensä mukaan kautta Vanhan Testamentin. Sanojen ja sanayhdistelmien merkitystä ei voi muuttaa mielivaltaisesti. Kuitenkin uudessa käännöksessä on lukuisia kohtia, joissa alkutekstin ajatus on muutettu.Esimerkiksi tutussa Psalmissa 23:4 ei ole enää alkutekstin ajatusta lohduttamisesta… “sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat” vaan käytetään täysin eri ilmaisua suojeleminen: “Sinä suojelet minua kädelläsi, johdatat paimensauvallasi.”

Perustelematon muutos on myös niinkin tärkeässä kohdassa kuin teologien kutsumassa ns. protoevankeliumissa 1 Moos 3:15. Hebrealaisen alkutekstin mukaan se, joka murskaa käärmeen pään on “Hän” (persoonapronomini yksikön maskuliini). Käännökseen on kuitenkin pantu tähän kohtaan sana “ihminen”, jolloin “ihminen on iskevä sinun (käärmeen) pään murskaksi”. Teksti ei vastaa alkutekstiä ja myös poistaa mahdollisen viittauksen Kristukseen. Miksi muuten alkuteksti ei ole käyttänyt sanaa “ihminen” ( adam, ish) 1 Moos 2:18… “teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva” on alkutekstin mukainen käännös. Tämän komitea on halunnut kääntää aivan toisen asenteen avaamalla sanan kumppani, joka ei perustu hebrealaisen sanan merkitykseen ( Aarne Toivanen “Sanotaan se suomeksi” sivu 68). 5 Moos 32:8 masoreettinen teksti kuuluu… “kun korkein jakoi perinnön kansoille… silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan”. Tämä on muuteltu… “silloin hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan”. Alkutekstissä ei ole näin, eikä tällaiseen käännökseen voi päätyä Septuangitan eikä Kuoleen meren kääröjenkään perusteella. Raamatunkäännöskomitean sihteeri A. Toivasen mukaan halutaan näin “antaa viite VT:n sisällä vallitsevista erilaisita teologisista linjoista.”

Perustava ero aikaisempiin käännöksiin ei ole suomen kielen ymmärtämisessä tai kieliasussa, joten sillä ei näitä niin kuin ei monia muitakaan muutoksia voi perustella, ei myöskään “aikaisempaa paremmalla alkutekstin ymmärtämisellää (Pihkala). Ongelma näyttää olevan kunnioituksen puuttuminen. Kirjojen Kirjaa ei pidetä Jumalan Sanana, vaan se edustaa raamantun- käännäskomitealle “nuotiotulilla eteenpäin siirrettyä varhaisinta ns. narratiivista teologiaa” (Aarne Toivanen).

Toisin kuin puolustajat tietämättömyydessään tai hyväuskoisuudessaan luulevat, kaikkea ei ole “käännetty sekä välittämän alkutekstin että kulloisenkin asiayhteyden kannalta aivan oikein”.

Olen yhdessä tutkijaryhmäni kanssa seurannut ja tutkinut raamatunkäännöskomitean ehdotuksia ja käännöstä yli 10 vuoden ajan ja huomiomme on, että uusi käännös, vaikkakin on sujuvaa luettavaa, on monessa kohden siinä määrin alkuperäiseen tekstiin verrattuna epätarkka, että se on menettänyt luotettavuutensa eikä sovi Jumalan Sanan tutkijoille eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning
Englannin kielen lehtori
Psykologian maisteri
Scientific Translator
(Hepr.
Yliopisto, Jerusalem)
Raamatun heprean luennoitsija
kääntäjille Jerusalemissa

1992 Vuoden Raamatusta

Voitteko kuvitella, että tämä Raamattu 1992 käännös, jossa on osittain hävitetty vanhurskauttaminen, on kirkon ja monien herätysliikkeiden virallinen Raamattu.

Kaikilla Raamatuilla voi kuitekin tulla uskoon Jeesukseen. Lisäksi onneksi on olemassa erittäin hyvät Jumalan Kansan Pyhä Raamattu sekä Raamattu Kansalle. JKR UT maksaa vain saman kuin yksi Pizza ja paksun kirjeen postimaksu (lasku tulee mukana).

http://xn--hertysseura-n8a.fi/?product_cat=raamatut&paged=2

Minulla on nettisivulla ja näin hallussani aivan erityinen Israelissa asuvan Kaarlo Syvännön tyttären Mirja Ronningin lausunto 1992 Raamatusta ns. Uudesta käännöksestä, joka on tässä linkissä.

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/suomen-kirkon-1992-vuoden-raamatunkaannoksesta-joka-on-menettanyt-luotettavuutensa-eika-sovellu-jumalan-sanan-tutkijoille-eika-sananjulistajille/

Mirja Ronning olisi ollut 1992 Raamatun kääntäjä, mutta ao. artikkelista käy ilmi, että hän ei voinut olla mukana muun 1992 Raamatun kääntäjäporukan pinnallisen asenteen tähden! Mirja olisi ollut asiantuntija, joka asuu Israelissa.

Eli siis alla 1992 Raamatussa on hävitetty pois sana “Vanhurskas on elävä uskosta” Eli tässä ensimmäisenä tästä erittäin huonosta 1992 Raamatusta jossa on väärennetty Jumalan sanaa. joka on aivan hirveää! Siinä pitäisi lukea “Vanhurskas on elävä uskostaan” mutta he ovat laittaneet siihen “Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.” Eli siinä 1992 Raamatun kääntäjät ovat olleet hävittämässä vanhurskautta!

[KR92: Hab. 2:4] Kirjoita siis: Tuo kansa on perin juurin röyhkeä ja väärämielinen. Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.*

[JKR: Hab. 2:4] Sen kansan [kaldealaisten] sielu on kopea eikä suora. Mutta vanhurskas on elävä uskostaan.

[KJV: Hab. 2:4] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

[KR38: Hab. 2:4] Katso, sen kansan sielu on kopea eikä ole suora; mutta vanhurskas on elävä uskostansa.

[BIBLIA: Hab. 2:4] Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.

[SVE1917: Hab. 2:4] Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro. -> mutta vanhurskas elää uskostaan

[KJV: Hab. 2:4] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

[ASV: Hab. 2:4]  Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.

[WEB/ASV1997: Hab. 2:4] Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith. 

Yllä on 8 todistajaa, siis Raamattua jotka ovat vastaan tätä Ev. Lut. Kirkon ja kääntäjäryhän tekemään Raamattua 1992. Eikö heillä ole ollut käytettävissä nämä kaikki? Varmasti on ollut, mutta kun ovat menneet muuttelemaan Jumalan sanaa!

NEW INTERNATIONAL VERSION NETISSÄ JAE TÄSSÄ LINKISSÄ , joka on arvostettu kirjamuotoisena Raamattuna, jossa on sujuva englanti, ja se on dynaaminen käännös, jossa asia asia on käännetty hyvälle englannille, mutta se ei ole sanatarkka. NIV on hyvä ensimmäiseksi englanninkieliseksi Raamatuksi, koska siinä on hyvä englanti, ja se on yleisesti hyväksytty käännös. Alla siis sama jae NIV

4 “See, he is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous will live by his faith [a]

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4 Or faithfulness

NIV Raamattu on oikein Raamatun tekstissä, mutta tarjoaa huonomman vaihtoehdon “uskollisuus” alaviitteessään. Mutta silti siinäkin Raamatun sana on oikein.

Ja sitten The Amplified BIBLE, “vahvistettu Raamattu” sama kohta

Habakkuk 2:4 (Amplified Bible)

4Look at the proud; his soul is not straight or right within him, but the [rigidly] just and the [uncompromisingly] righteous man shall [a]live by his faith and in his faithfulness.(A)

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4 There is a curious passage in the Talmud [the body of Jewish civil and religious law] which says that Moses gave six hundred injunctions to the Israelites. As these commands might prove too numerous to commit to memory, David brought them down to eleven in Psalm 15. Isaiah reduced these eleven to six in [his] chapter 33:15. Micah (6:8) further reduced them to three; and Isaiah (56:1) once more brought them down to two. These two Amos (5:4) reduced to one. However, lest it might be supposed from this that God could be found only in the fulfillment of the law, Habakkuk (2:4 KJV) said, “The just shall live by his faith” (William H. Saulez, The Romance of the Hebrew Language).

Cross references:
  1. Habakkuk 2:4 : Rom 1:17; Gal 3:11

Eli sen  mukaan vanhurskas elää uskostaan ja uskollisuudestaan.

TÄSSÄ NEW KING JAMES RAAMATTU

Habakkuk 2:4 (King James Version)

4Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Olkaamme sanan tekijöitä, eikä vain kuulijoita.

Sitten katsomme uudemman ja vapaamman käännöksen, eli Todays New International version. Joka on uudistettu painos NEW INTERNATIONAL VERSION, eli se on “Tämän päivän uusi kansainvälinen versio”  Raamattu nimeltään.

Habakkuk 2:4 (Today’s New International Version)

4 “See, he is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous will live by their faithfulness [a]

Footnotes:

  1. Habakkuk 2:4  Or faith

Ja kuinka ollakaan siinä usko on vaihtunut uskollisuudeksi, eli vain alaviitteessä on enää oikein. Tämä kuvastaa näiden “Living” elävä Raamattu touhua, jossa tekstiä on muutettu nykyaikaiselle kielelle, niin samassa on käynyt kuten suomen 1992 Raamatun kääntäjille.  Eli joskus jokin Living/Levande versio kuin “elävä uutinen”, joka suomessa oli joskus 1980 luvulla, voi olla hyvä, että ymmärtää jonkun paikan, mutta siihen ei voi luottaa, jos lukee näitä “living” “Handbok för livet” Raamattuja, niin niissä on puolinaista ilmaisua siellä täällä. Mutta esimerkiksi “Handbok för Livet”, joka on “Nya Levande Bibeln” Ruotsiksi, on siitä hyvä, että se on todella hyvää ruotsia, mutta siihen ei voi luottaa. Kun luen itse sitä sen tähden, että opin hyvää Raamatun ruotsia, joka ei ole historiallista kieltä, ja jota voin opettaa kadun ihmiselle, täällä Ruotsissa, niin heti perään joudun lukemaan saman asiakokonaisuuden esimerkiksi “Hedegård Nya Testament” ja sitten luen sen New international version Raamatusta. Eli siis ensiksi luen nykyruorsin “Handbok för livet”  joka on Nya Levande Bibeln”, mutta siihen ei voi luottaa, eli täyty lukea asia vielä “vaikeimmista” ruotsalaisista Raamatuista, joitka ovat varmemmin oikein. Eli siis asun ruotsissa, jonne Jumala on lähettänyt. Tämän lukijoina on suomalaisia, sekä Ruotsin suomalaisia, ehkä muuallakin asuvia entisiä suomalaisia, joita on jonkin verran www hotellin tilaston mukaan, jossa näkyy mistä maista on www sivujen lukijoita.

Sitten uusia käännöksiä 21 vuosisadan King James

Habakkuk 2:4 (21st Century King James Version)

4Behold, his soul which is lifted up is not upright in him; but the just shall live by his faith.

Ja koska asun ruotsissa, niin täytyy katsoa mitä Bibelseverillä on… Miten Ruotsin Levande Bibeln?

Habackuk 2:4 (Levande Bibeln)

4Lägg märke till det här: Ogudaktiga människor litar på sig själva, som babylonierna gör. De misslyckas, men den rättfärdige förlitar sig på mig och får leva!

Mutta se vanhurskas luottaa (tai uskoa tai turvautua) itseensä sinulle ja saa elää.

Eli taas kerran myös Ruotsin Levande biblen, myös on hävittänyt sanan “Vanhurskas on elävä uskosta” Levande bibeln käännöskohta on silti melkein oikein, mutta aivan turhaan sitä on menty muuttamaan. Levande Bibelnissä se on kytketty vielä edelliseen lauseeseen. Muissa Raamatuissa se on oma lauseensa.

Tässä vielå yo. Levande Bibeln jae käännettynä Microsoftin Bing Beta selailisäkkeellä, joka toimii uusimmassa internet Explorerissa, käännettävä teksti maalataan, ja sitten hiiren oikealla napilla.

Levande Bibeln: men den rättfärdige förlitar sig på mig och får leva!

Bing käännös: mutta vanhurskaat vedota minulle ja voi elää!

Förlita on luottaa, uskoa, tai turvautua. Tietokoneäännös ei kuitenkaan anna sitä tarkkuutta, joka täytyy olla Raamattua luettaessa!

Habackuk 2:4 (Svenska 1917)

4Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro.

Suomeksi: mutta se vanhurskas aikoo elää kautta uskonsa. eli vanhurskas elää uskostaan. Hyvä tämä vanha Ruotsin 1917, joka tuossa jakeessa on aivan nykyruotsia, mutta siellä on myös vanhaa raamatturuotsia.

Tutkimusta voisi jataa vieläkin, siinä on ehkä 15 Raamatusta sama jae, mutta aika ei salli tänä iltana/yönä enempää.

Mutta sain itselleni ja teille, jotka luette selvitettyä monilla todisteilla 1992 Raamatun, että se on todella huono käännös. Näin voin olla varma siitä että opetan oikein, minulla on vastuu. Sanan opettajat saavat kovemman tuomion.

1. Veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion.
2. Monessa kohdenhan me kaikki hairahdumme. Jos joku ei erehdy puheessa, hän on täydellinen mies ja kykenee hillitsemään myös koko ruumiinsa. [JKR: Jaak. 3:1-2]

Eli myöskin yhteenvetona tästä Elävä uutinen, Living -raamatut, Levande Raamatut eivät ole tarkkoja. Ne ovat parafraaseja, joissa kerrotaan Raamatun sana, eikä niissä pysytä tarkkuudessa.

Wikipedian mukaan parafraasi tarkoittaa “kertoa omin sanoin”, sitä todella ovat Elävä Uutinen, Livig Bible ja Levande Bibeln, mutta se ei ole ollenkaan oikeata Raamatun käännöksen periaatetta, omin sanoin kerrottu Raamattu ei ole enää Raamattu!  Raamatun täytyy olla luotettava. Tämä siis tulkoon esille Nya Levande Bibeln, jossa kannessa lukee “Handbok för livet” “Raamatusta”. Se ei ole oikea Raamattu, vaikka se onkin myyntimenestys Ruotsissa. Oikea Raamattu on uskollinen alkutekstille.

Mitä Raamattu itse sanoo siihen lisäämisestä tai poistamisesta? Todella vakavasti.
[JKR: Ilm. 22:11-21]

Väärät ja vanhurskaat
11. Vääryyden tekijä tehköön edelleen vääryyttä, ja joka on saastainen, saastukoon edelleen. Joka on vanhurskas harjoittakoon edelleen vanhurskautta, ja joka on pyhä, pyhittyköön edelleen.
12.Minä tulen pian. Minulla on palkkani mukanani antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
13.Minä olen A ja O, ensimmäinen ja viimeinen, alku ja loppu.
14.Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi oikeus syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin.
15.Ulkopuolella ovat koirat, noidat, huorintekijät, murhaajat, epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka valhetta rakastavat ja harjoittavat.
16.Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen sukuaan, kirkas kointähti.”
17.Henki ja morsian sanovat: “Tule!” Joka kuulee, sanokoon: “Tule!” Joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
 

18.Minä todistan jokaiselle, joka kuulee tämän kirjan profetian sanat: Jos joku panee niihin jotakin lisää, panee Jumala hänen kärsittävikseen ne vitsaukset, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan.
 

19.Jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, ottaa Jumala pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.

20.Hän, joka näitä todistaa, sanoo: “Minä tulen pian.” Aamen, tule, Herra Jeesus!
21.Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa. Aamen.

Eli siis parafraasikäännöksissä, “Raamattu kerrottu omin sanoin”, ja suomen 1992 käännöksessä, Living ja Levande käännöksissä ovat kääntäjät tehneet  vakavasti väärin, joka lukee jakeissa 18 ja 19 yllä. Ne ovat Raamatun viimeisä jakeita, viimeisellä sivulla, aivan kuin sinettinä. Eräs pastori kertoi että  1938 Raamatun kääntäjäjoukko joka luterilaiseen lapsikaste korvasyyhyynsä jätti pois jakeen “jos uskot, niin se tapahtukoon”, he kuolivat linja-auto-onnettomuudessa lapissa. Nämä ovat Jumalan asioita, miten hän sitten kohtelee heitä, jotka tieten tahtoen tekevät väärin, tai ovat tehneet tieten tahtoen väärin Raamattujen kääntämisessä. Siinäkin Jumala valvoo, että hänen sanansa toteutuu.

Mutta JKR:ssa on tämä jae.

35.Filippus rupesi puhumaan ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
36.Jatkaessaan matkaa he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: “Tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua.”
37.[Filippus sanoi: “Jos sinä uskot koko sydämestäsi, se tapahtukoon”. Hän vastasi: “Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika”.]*
38.Hoviherra käski pysäyttää vaunut. He astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
39.Heidän noustuaan vedestä Herran Henki tempasi Filippuksen pois, eikä hoviherra enää nähnyt häntä. Hoviherra jatkoi sitten matkaansa iloiten.
[JKR: Ap. t. 8:37-39]

Bible Swedish Finnish English parallel PDF

Fullscreen capture 2015-06-24 175210Shalom! Tässä erityisesti ruotsinsuomalaisen tarve. Saada raamattu, jossa on rinnakkain suomi ruotsi ja englanti PDF muodossa. Tämä on kuin Gideonien kolmikielinen kirja muotoinen raamattu, mutta nettisivujensa mukaan Gideonit eivät enää myy mitään, jakavat kyllä minne itse katsovat tarpeelliseksi. 

Download a free Bible PDF Swedish Finnish English language.

Please click link with a right button of mouse then “Save as…” etc.

http://www.biblecenter.se/files/Bible_Swedish_Finnish_English_parallel.pdf.pdf

Napsata linkkiä hiiren oikealla napilla, niin saat sen itsellesi, eikä se vain aukea netin yli.

PDF Sis seuraavat Raamatut.

  • Suomi 1933/33
  • Ruotsi 1917
  • Englanti Rotherham Emphasized Bible

Itseltäni vaadin tämän että luen vain kunnollisia käännöksiä, kuten Svenska Folkbiblen, SFB 2014 ja vertailen Svenska 1917 joka on tässä, jonkin verran Svenska 1982.  Koska olen Jumalan sanan julistaja Jumalan armosta.  Koska osaan Jumalan sanan ei voi lukea Bibeln 2000, Levande Biblen Handbook till livet, myös ruotsin bibelkomission 1982 on huonompi, kuin SFB. Eli ruotsinsuomalaisella ei ole helppoa,  vaikka osaa ruotsia, täytyy opetella vielä raamatun vanhaa ruotsia.

Itse menen 1 korinttolaiskirjeessä nyt SFB 2014 kirjana!  Toisinaan luen sivun ilman että tarvitsee katsoa jokin vanha sana. Olen katsonut ne kaikki sanakirjasta, esim Anrdoidille saa Lexin,

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.translator.lexin&hl=sv

Web ja Windows Lexin. Ruotsinkielen äiti, taivutusmuodot löytyy vain täältä!

http://lexin2.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=both,swe_fin

Itse teen tämän niin tarkasti että katson sen yhden tuntemattoman sanan noista sanakirjoista vaikka hö = heinä eli teen tämän tarkemmin kuin arvioiden jokin sanan toisista käännöksistä. Molemmissa voi tallettaa sanalistaa web lexin ja andoid lexin. Android lexin tulee valikko kun painaa ruutua sormella jonkin aikaa.

Mutta nyt olen käyttänyt myös jonkin verran kolmekielistä joka minulla on kirjana, jossa on:

  • Suomen 1992 Raamatun käännös, jota en voi lukea, joka on fusku käännös. Toimi sinä oikein yksilöuskovana. Älä suosi tätä käännöstä. Täältäkin saat esim ASUT, joka varmasti kannattaa lukea ainakin kerran. Nyt jätän pois tämän 3 kielisen jossa on 1992 en viitsi edes muutamaa jaetta siitä katsoa.
  • Svenska 1982 joka menee jotenkin, mutta SFB on parempi.
  • New King James version

Eli kun osaan melko hyvin raamatun ruotsia niin joskus riittää että tarkistan vain kolmekielisestä  rinnakkaisversiosta yhden uuden sanan. Mutta tämä PDF on paljon parempi, koska se ei sisällä 1992 väärin käännettyä raamattua.

Tässä korjaus 1 Korintolaiskirje 12:30 jakeeseen. Eikö monesti kuule sanottavan eivät kaikki puhu kielillä. Mutta oikea käännös on näin “Puhuvatko kaikki kielillä? Onko kaikilla parantamisen lahjat? Selittävätkö kaikki kieliä.” Eli Paavali teke kysymyksiä onko teillä jo nämä? Katso KJV alta.

Otan vielä vaikka King James se on parempi kuin tuo Rotterdam.

Tässä on KJV JKR ja SFB minun e-Swordistä

30  Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?  KJV.

30  eihän kaikilla ole parantamisen armolahjoja, eiväthän kaikki puhu kielillä, eivätkä kaikki kykene niitä selittämään? JKR ja FPR on kielteinen, väärin.

30  Inte har väl alla gåvor att bota sjuka? Inte talar väl alla tungomål? Inte kan väl alla uttyda? SFB 1998 väärin 

Luotettavat englanninkieliset käännökset, kirjoina saatavat ovat seuraavat: KJV, NKJV, The Amplified Bible, NIV vaikka onkin dynaaminen käännös. Niitä voi myös ostaa e-Swordiin, mutta siellä on KJV. NKJV löytyy netistä ja nämä kaikki.

Valitettavasti Svenska 1917 kuten tämä PDF on paikoin niin vanhaa kieltä että sitä ei pelkästään kannata lukea, Mutta SFB on hyvä.

Eli itse luen Svenska Folkbiblen SFB 2014 Nya Testamentet ja joskus tarkistan sanoja sanakirjasta tai kolmiekielisistä versioista, joka on minulla kirjana tai tästä PDF:stä.  Mutta ytätä PDF:ää voi käyttää vertailevana, itse katson monista käännöksistä.

Tätä ei ehkä edes TV7 voi antaa sinulle tai minulle, että itse teemme työtä Jumalan sanan kanssa luemme sitä. Muutumme enemmän Kristuksen Jeesuksen kaltaiseksi, se on lääke meille, se on aarteemme. Evankeliumi on Jumalan voima meille. Emme häpeä sitä. Mutta meiltä edellytetään sitä että me lähestymme Jumalaa, lukemalla sanaa, niin hän lähestyy meitä.  Erityisesti kun et halua eksyä, sinun täytyy tuntea Jumalan sana, ja sinulla täytyy olla Jumalan voima tai sinun täytyy tuntea Jumalan voima. Eli täytyy olla armolahjoja!

e-sword erikoiset tarkat ja hyvät suomenkieliset raamatut Windowsille

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/e-sword-10lle-13-kaannoksen-lisapaketti-suomi-ruotsi-norja-tanska-ja-englanti-ilmaiseksi/

The Unbound Bible hyvät suomenkieliset raamatut

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/sitomaton-raamattu-windowsille-the-unbound-bible-13-bibles-start-packet-incl-finnish-special/

Sitomaton Raamattu Windowsille The Unbound Bible 13 bibles start packet incl Finnish special


Asennuksen esittelyvideo, paketissa tulee hyviä suomenkielisiä Raamattuja. Lisäkäännökset laitetaan kopioimalla tiedostot. Katso video.

 1. Sitomaton Raamattu Windowsille The Unbound Bible 13 bibles start packet aloituspaketti englanti ja skandinaaviset kielet

Mukana harvinaisia ja hyviä suomenkielisiä käännöksiä, kuten Aapeli Saarisalon UT. Paketissa on sisällä suomenkielinen asennusohje. Pura ZIP napsauttamalla se auki Windowsissa tai www.7-zip.org purkajalla.

http://www.biblecenter.se/files/Unbound_bible_start_packet_13_bibles_2015.zip

Joh 4:23  Finnish: Aapeli Saarisalon UT (1969)
Mutta tulee aika ja on jo, jolloin tosi palvojat palvovat Isää Hengessä ja totuudessa. Sillä sellaisiksi myös Isä tahtoo palvojansa.

Vain ASUT kääntää oikein tämän kohdan suomeksi.

Joh 4:23 English: American Standard Version
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.

Joh 4:23  English: World English Bible
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.

Unbound Bible ASUT kuva 2015

 

Tämä sama asennusohje on myös mukana ZIP paketissa

Tässä on mukana Aapeli Saarisalon UT paketti,
ja muita suomenkielisiä Raamattumoduleita.

Jotka täytyy kopioida itse The unbound Bible
ohjelman asennuksen jälkeen
ko. ohjelman Raamattu eli Bibles kansioon.

OHJEET
——-
1. Jätä se purettu asennushakemisto auki, ja käynnistä asennus

napsauta käyntiin Windowsin tiedostonäytöstä asennus

@SETUP_UNBOUND_BIBLE_ub-setup_v0.11.exe

2. Sitten käynnistä The Unbound bible toos Windowsissa

esimerkiksi napsauta Windowsin start nappia kirjoita hakuun “unbound”

Tai etsi se Windowsins start valikosta ja käynnistä se.

Riippuen Windowsista se voi näkyä siinä “viimeksi asennettuna ohjelmana”

3. Sitten avaa The unbound Bible ohjelman hakemistosta
Bibles hakemisto.Tämä tehdään avaamalla se ohjelman valikon kautta BIBLES / RAAMATTU kansio.

Kopioi sinne KAIKKI tiedostoissa mukana tulevat modulit
jotka tulivat The unbound Bible asennuspaketissa.

Jos et löydä sitä voit vaikka yrittää ladata sen uudelleen netistä siten
että napsautat latauslinkkiä ensiksi hiiren oikealla napilla ja
sitten “Tallenna kohde nimellä” tai “tallenna linkki”

sitten odottele lataus ja napsauta se auki,
ja kopioi kaikki tiedostot eli raamattumodulit
The Unbound Bible ohjelman hakemistoon.

KÄYNNISTÄ UNBOUND BIBLE UUDELLEEN, NIIN KAIKKI SUOMENKIELISET RAAMATUT NÄKYVÄT JA TOIMIVAT

2. ASENNUSOHJEET KUVIEN KANSSA

Unbound_bible_paketti_2011 2011-01-22 163556.jpg

Unbound Bible on nopein ja näppärin Raamattuohjelma Windowsille, siihen saa kymmeniä eri kielisiä Raamattuja ja tämä paketti sisältää ASUT, KR38, sekä kolme eri vuosien BIBLIAA, Ruotsin 1917, sekä muutamia Englanninkielisiä hyviä Raamattuja. Unbound bible on ilmainen.

Verrattuna aikaisempaan vuoteen on Unbound Bible kehittynyt, koska nyt raamatun kirjojen nimet ovat mukana suomeksi ja englanniksi, eikä niitä tarvitse itse laittaa.

Jumalan armosta tämän päivän työn tuloksena säästän aikaa sinulta, joka haluat tämän Raamatun ilmaiseksi koneellesi.

Tässä on Unbound Bible start paketti yli 10 Raamatun kanssa, sisältäen ohjelman, joka toimii myös Windows 7:llä.

Unbound Bible start paketti 2011 puretaan napsauttamalla se auki Windowsissa, sen jälkeen asennetaan SETUP, joka löytyy paketista. Se vain napsautetaan käyntiin . Sitten käynnistetään Unbound Bible Tools softa, ja avataan sen valikosta Bibles kansio. Valikosta Help -> Bible Folder, jos englanti on vielä päällä tai suomeksi Ohje-> Raamattu kansio

Sitten kopioidaan start paketin sisältö sinne Bibles kansioon. Tämä sisältää viiso suomenkielistä, ASUT KR38, 3 bibliaa eri vuosilta. Sekä Ruotsin 1917, sekä useita Englanninkielisiä.

Kaiken tämän saat koneellesi vain muutamalla napsautuksella

http://www.biblecenter.se/files/Unbound_bible_start_packet_13_bibles_2015.zip

Fullskärmsinfångning 2011-01-22 171724.jpg 

Paketin purkaminen menee Windowsissa näin

Ruotsiksi se on Extrahera alla, eli siis koneelle ladatun Z’IP pakkausen päältä otetaan hiiren oikealla napilla Pura kaikki tms, ja sitten ruksataan avaa kansio purkamisen jälkeen tms.

Näyttää se toimivan niinkin, että vain napsautetaan paketti auki windowsissa, ja sitten napsautetaan SETUP käyntiin. Kaikki asennukset eivät toimi tällä tavalla käynnistettynä, noin yleensä.

Jos tarvitse tarkempia ohjeita, katso kuvat ja tekastit parista edellisestä artikkelista, johon pääsee tämän sivun lopussa olevalla linkillä. Kaikki aineiosto on kuitenkin jalostettu nyt tuohon yhteen ZIP tiedostoon, joten sinun ei tarvitse ladata kaikkia erikseen koneellesi ja perata niitä, joka on jo tehty.

Uusi Testamentti 1548 - The Unbound Bible Tools 0.11 2011-01-22 164157.jpg

Sillä saa sitten aikaan vaikka ko. kaltaisen Raamattuvertailunäkymän.

jos tarvitset vielä lisää eri kielisiä Raamattuja, niitä löyty ohjelman valikon kautta, tai sitten tältä sivulta.

http://unbound.biola.edu/index.cfm?method=downloads.showDownloadMain

Sivulla on download nappi, jonka vasemmalla  puolella voi valita haluamansa Raamatun unbound Bible formaatisssa ja ladata sen sitten, ja purkaa paketin. Näyttää siltä että paketista tarvitsee ottaa vain utf8.txt päätteinen Raamattun teksti tiedosto ja laittaa se ohjelman Bibles kansioon.

Jos sitten vaikka kirjoitat blogia on  teksti hyvä viedä Windowsin muistion kautta blogiin, koska molemmista ohjelmista e-Sword ja unbound bible tulee kopioitaessa sellaista muotoilukoodia, että sea on hyvä puhdistaa tavalliseksi tekstiksi avaamalla Windowsin notepad, muistio, ja sitten kopioimalla teksti sinne ja sitten sieltä esimerkiksi tänne, kuten tässä. Niin se tulee siististi.

3. Maailman kielipaketti 105 Raamattua Unbound Bible

Kun sitten yritin lähettää meidän ASUT yms Raamattuja tuonne Unbound bible Raamattusivulle, sain tietooni, että sitä ei hoida enää kukaan! Henkilö joka on tehnyt tuon sivun,  on jättänyt yliopiston jo vuosia sitten. Eli se on tämännäköinen sivu.http://unbound.biola.edu/index.cfm?method=downloads.showDownloadMain

Näin sitten päätin imuroida talteen ja laittaa nettiin saataville kaikki tuolla olevat Raamatut, koska tuon sivuston jatkumisesta ei ole takeita. Siitä syntyi ensiksi tämä paketti:

http://www.biblecenter.se/files/Unbound_Bible_packet_2.zip

Download free 105 Bibles in the Unbound Bible Format! Look at  files list down in this page.

Paketti sisältää n. 105 kpl  eri kielisiä tekstimuotoisia Raamattuja, jotka voidaan laittaa The Unbound Bible Tools ohjelman kansioon ja käyttää niitä sitten ohjelmassa. Eli tämä paketti sopii eri kielisistä Raamatuista kiinnostuneille.

Paketti on paketti ZIP paketteja. Eli ensiksi koko paketti puretaan Windowsissa, ja sitten vielä ne halutut paketit puretaan, jotka halutaan laittaa The Unbound Bible Tools Windows ohjelmaan omalle koneelle. Tämä paketti sopii kaikille, jotka haluavat lisää Raamattuja ja kieliä Unbound Bible ohjelmaan, sekä se sopii Raamattu kehittähjille, jotka sovittavat Raamattuja kannetaviin laitteisiin ja uusiin formaatteihin. Aineisto on sitomatonta, vapaata.

Yllä oleva suuri paletti sisältää nämä Raamatut, Uudet Testamentit ja Raamatun osat, mutta se ei siis sisällä ASUT yms kaikkia suomalaisia, jotka ovat meidän omassa paketissa saatavissa ohjelman kanssa!

Afrikaans_1953.zip
Albanian.zip
Amharic_NT.zip
Arabic_Smith_Van_Dyke.zip
Aramaic_NT_peshitta.zip
Armenian_eastern_Genesis_Exodus_Gospels.zip
armenian_western_1853.zip
Basque_Navarro_Labourdin_1571.zip
Breton_Gospels.zip
Chamorro_Psalms_gospels_acts.zip
Chinese_ncv_simplified.zip
Chinese_ncv_traditional.zip
Chinese_union_simplified.zip
Chinese_union_traditional.zip
coptic_nt.zip
Coptic_nt_bohairic.zip
coptic_nt_sahidic.zip
croatian.zip
czech_bkr.zip
czech_cep.zip
czech_kms.zip
czech_nkb.zip
danish.zip
dutch_svv.zip
English_asv.zip
English_basic.zip
English_darby.zip
English_douay_rheims.zip
english_kjv_apocrypha.zip
English_webster.zip
English_weymouth_nt.zip
English_World_English_bible_web_ASV1997_Update.zip
English_Young_literal_translation_YLT.zip
esperanto.zip
Estonian.zip
Finnish_Bible_1776.zip
Finnish_Suomi_pr_1938.zip
French_darby.zip
French_louis_second_LSG_1910.zip
French_martin_1744.zip
French_ostervald_1996.zip
Georgian_Gospels_Acts_James_geo2.zip
German_elberfelder_1871.zip
German_elberfelder_1905.zip
German_luther_1545.zip
German_luther_1912.zip
German_schlachter_1951.zip
Gothic_latin_Nehemiah_NT_portions_Latin_Script.zip
Greek_byzantine_2000.zip
Greek_modern.zip
Greek_NT_byzantine_2000_parsed.zip
Greek_NT_WH_UBS4.zip
Greek_NT_WH_UBS4_variants_parsed.zip
Greek_OT_lxx_a_accents.zip
Greek_OT_lxx_a_parsing_roots_accents.zip
Greek_OT_lxx_a_parsing_unaccented_roots_parsing.zip
Greek_OT_lxx_a_unaccented.zip
Greek_textus_receptus_1550_1894.zip
Greek_textus_receptus_parsed_1550_1894.zip
Greek_tischendorf_8th_ed.zip
Hebrew_modern.zip
Hebrew_OT_aleppo_Codex.zip
Hebrew_OT_bhs_consonants_only.zip
Hebrew_OT_bhs_consonants_vowels.zip
Hebrew_OT_Westminister_Leningrad_Codex_wlc.zip
Hebrew_ot_wlc_consonants.zip
Hebrew_OT_wlc_consonants_vowels.zip
Hungarian_karoli.zip
Italian_Giovanni_Diodati_Bible_1649.zip
Italian_Riveduta_Bible_1927.zip
kabyle_nt.zip
Korean.zip
Latin_nova_vulgata.zip
Latin_vulgata_clementina.zip
Latvian_nt.zip
Lithuanian.zip
Manx_Gaelic_Ester_Jonah_Fourth_Gospels.zip
Maori.zip
Myanmar_Burmse_judson_1835.zip
Norwegian.zip
Norwegian_Det_Norsk_Bibelselskap_1930.zip
Portuguese_Almeida_Atualizada.zip
Potawatomi_Matthew_Acts_Lykis_1844.zip
Romanian_cornilescu.zip
Romani_NT_E_Lashi_Viasta_Gypsy.zip
Russian_makarij_Pentateuch_1825.zip
Russian_synodal_1876.zip
Russian_Viktor_Zhuromsky_NT.zip
Scots_gaelic_Gospel_of_Mark.zip
Spanish_reina_valera_1909.zip
spanish_reina_valera_nt_1858.zip
spanish_sagradas_escrituras_1569.zip
swahili.zip
Swedish_1917.zip
Tagalog_Ang_Biblia_1905.zip
Tamajaq_portions.zip
thai_from_kjv.zip
turkish.zip
turkish_nt_1987_1994.zip
UBLIST.txt
Ukrainian_NT_1871_P_Kulish.zip
Uma_NT.zip
Vietnamese_1934.zip
Wolof_NT.zip
xhosa.zip

4. Mutta sen sijaan The Unbound Bible tools ohjelman tekijä on elossa ja hän ylläpitää softaansa

Jonka sivu on tässä. http://vladimirrybant.org/ jossa on myös joitakin Raamattuja saatavissa edellisten lisäksi, kuten Updated KJV. Eli tämä on vapaa raamattumuoto, jossa ohjelma on eri paikasta, ja on mahdollista että tälle Raamattuformaatille löytyy muitakin ohjelmia, tai  sille tehdään muitakin ohjelmia.   Jos joku haluaa tehdä Windows Raamattuohjelmia, niin unbound Bible tools softan lähdekoodi on ainakin ollut saatavissa yo. sivustolla, se on tehty Delphillä + jollakin työkalulla lisäksi. Jos joku tekee Windows Raamattuohjelman, olisi kuitenkin hyvä säilyttää formaatti avoimena, eli Unbound Bible.

The Unbound Bible Tools eli Sitomaton Raamattu työkalut, on Windows Raamattuohjelma, jota itse käytän, kun laitan Raamatun tekstiä tänne.

Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen. Saarn. 11:1

 

e-Sword 10:lle 13 käännöksen lisäpaketti, suomi ruotsi norja tanska ja englanti, ilmaiseksi.

Shalom! Tähän on tehty lisää kaksi videota miten lisä raamatut asennetaan, sekä ZIP pakettiin on lisätty myös tämänhetkinen e-Sword 2015-06 tallettaakseni version, jolla meidän lisä raamatut varmasti toimii, on se kuitekin e-Sword formaattia. Tallenna alla saatavissa oleva e-sword ohjelma ja lisä raamattujen ZIP paketti vaikka USB muistillesi. Niin sinulla on se tallessa!


Video: Jukka420-1 e-Sword lisä raamattujen asennus, jotka kopioidaan e-sword ohjelmakansioon kiintolevylle.


Video: Jukka420-2 e-Sword sanahaku ja käännösten vertailu. Näin voit hakea raamatuista missä on se ja se kohta? Voit tutkia alkukielestä jokin sanan. KJV+ stong numbers sanakirjan avulla. Voit vertailla eri kielisiä Raamattuja. Tässä paketissa ASUT ja muuta todella hyvää suomeksi!

Fullscreen capture 2015-05-10 211348.bmpShalom! Asensin e-Sword 10 ja se tuli uuteen kansioon ja näin kaikki omat raamatut katosivat. Tässä ohje miten korjataan ja saadan nämä itselle sinne.  Nämä toimii e-Sword 8, 9 ja 10 ja eteenpäin… Napsauta kuva suuremmaksi näet mitä käännöksiä siinä tulee.

Jaan edelleen tässä Aapeli Saarisalon UT ja muita merkittäviä suomenkielisiä Raamattuja, Svenska Folkbiblen 1998 ja ESV ja muita englanninkielisiä. Ruotsiksi on tosi vaikea saada Windowsissa toimivaa, kuten tässä on.  Tämä toimii ilman internettiä kun on asennettu molemmat ensiksi.

Huom: ZIP pakettiin on laitettu myös tämänhetkinen e-Sword 10.40 siitä syystä että paketti on sitten kaiken kattava ja sen voi arkistoida pakettina, jossa on e-Sword ohjelma. Ohjelman voi päivittää myöhemmin. ZIP paketista SETUP käynnistetään napsauttamalla. Lisä Raamatut kopioidaan silti manuaalisesti.

Huomaa että vaikka AVAST antivirus esimerkiksi valittaa pakettia vaaralliseksi se ei ole sitä. se on vain valitusta siitä että yleensä jokin ohjelma on paketissa (e-Sword). Meidän koneissa on maksettu Avast Antivirus joten tuotanto on turvallista, mutta se on yliampuvaa myös nykyään ettei muka mitään voisi ladata.

1. Lataa ohjelma täältä www.e-sword.net

2. Lataa ja pura zip tästä. 13 käännöstä mm. ASUT

http://www.biblecenter.se/files/e-Sword_Nordisk_Extra_oversattningar.zip?forcedownload

3. Selvitä minne e-Sword on asennettu koneessasi ja kopioi sinne nuo zip paketissa tuleet käännökset. Käynnistä e-Sword uudelleen, sitten ne näkyy.

Muutamia kuvia on, minun ruotsinkielisestä Windows 7:sta.

Fullscreen capture 2015-05-10 211233.bmp

Napsauta suuremmaksi. Tästä kuvasta voit katsoa että minne ne asennetaan. Etsi omasta koneestasi e-Sword 10, ohjelmatiedostojen alta.  Hakemisto vaihtelee vähän Windowsisi mukaan…

Fullscreen capture 2015-05-10 235447.bmp

Napsauta kuva suuremmaksi. Siellä on suomenkieliset tietysti. Hain kohdan “kaksi naista” Jeesuksen tempauksesa seurakunnan ylösotossa, ja sain kohdan ruotsiksi.

Ruotsiksi on vähän tarkempi artikkeli tässä.

http://www.biblecenter.se/jesusarherren/jesus-har-sparat-det-goda-vinet-pa-sista-sa-bygger-man-upp-nordiska-spraket-med-e-sword-bibleprogram-som-gratis/

Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti mp3 netissä kuunneltava ja ladattava

Kuuntele tai lataa tästä erikseen ASUT kirja kerrallaan mp3

  1. Kuuntelu alkaa napsauttamalla jotakin ASUT kirjan nimeä.
  2. Lataus: Napsauta ensi jokin soimaan, sitten napsauta DOWNLOAD nappia  hiiren oikealla ja valitse  “Tallenna kohde nimellä…” tai “Save Targer As…” tai “Spara som…”

Lataa tai kuuntele tästä suomenkielen tarkin Uusi Testamentti, löytyy myös PDF, ja raamattumodulit e-Sword ja The Unbound Bible Raamattuohjelmalle.

[mp3-jplayer tracks=”FEED:/rsm/ASUT” dload=”y” width= 250]

Lue tai lataa ASUT PDF tästä

http://www.biblecenter.se/rsm/ASUT/AapeliSaarisalo_UT_ruskeapiste.pdf

Lataus itselle alkaa napsauttamalla linkkiä hiiren oikealla napilla ja sitten “Tallenna kohde nimellä…” tms.

ASUT ZIP PAKETTI kaikki kerralla

http://www.biblecenter.se/rsm/ASUT/ASUT_MP3_PDF_ESWORD_Unbound_2014_07_17_A.zip?forcedownload

Fullskärmsinfångning 2017-08-12 174942.bmp

Kuva yllä: ASUT ZIP sisältää myös PDF ja kol me käännöstä rinnakkain Raamattu PDF ja ew-Sword ja The Unbounsd Bible modulit.

Tällä haulla löytyy ASUT Raamattu modulit The Unbound Bible ja e-Sword ym eli kaikki ASUT:stä.

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra/?s=ASUT

Shalom! Todellakin siinä luettiin näin “Jeesus aterioi veronkantajien kanssa”.  Sen aikaiset veronkantajat olivat myös rosvoja, jotka ottivat itselleen enemmän kuin oli lupa. Kuuntelin tätä autossa Smartphone Samsung S5 ja Bluetooth autostereon kautta ja huomasin tuon oikean käännöksen, joka kolahti korvaan “veronkantajia” monet raamatut puhuvat vain Publikaaneista. Myös Jumalan Kansan Raamatun alaviite selittää Publikaanit veronkantajiksi, mutta ei esim 1938 Uusi Testamentti selitä tätä.

Eli aterointi on myös yksi evankelioinnin muoto kunhan puhutaan pelastuksesta, taivaasta, helvetistä, syntien anteeksisaamisesta rukouksessa ja puhumalla Jeesuksen nimessä ja veressä! Jeesus ei mukautunut sen aikaisiin maailman ihmisiin.

10 Kun Hän oli aterialla tämän kotona, niin katso, tuli monta veronkantajaa ja syntistä aterioimaan Jeesuksen ja Hänen opetuslastensa kanssa.
 11 Nähdessään tämän fariseukset sanoivat Hänen opetuslapsillensa: “Miksi opettajanne syö veronkantajien ja syntisten kanssa?”
 12 Mutta kuullessaan Jeesus sanoi heille: “Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
 13 Mutta menkää ja oppikaa, mitä on: ‘Laupeutta Minä tahdon enkä uhria.’ Sillä en ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä.” ASUT Matt 9:10.

ASUT Windowsille on saatavissa e-Sword modulina, sekä The Unbound Bible modulina tältä sivustolta ilmaiseksi. Katso iso ASUT zip paketti. Eli yllä oleva ASUT Raamatun lainaus on otettu The Ubound Bible ohjelman kautta, joka on näppärä monikäännöksinen Windows ohjelma, joka tulee tänne jakoon…

KOKO JEESUSONHERRA  SIVUSTO

https://www.biblecenter.se/jeesusonherra